[CHI DIMENTICA È COMPLICE] l'osceno doppiaggio "italiano" di Black Lagoon by Kazé


Ciao a tutti, Clockers!
Era da un po' che volevo aprire questa nuova rubrica, Chi dimentica è complice, che spero sarà divertente, leggera e gradita.

Lo scopo è quello di andare a ripescare foto, immagini, video o situazioni allucinanti in cui ci siamo imbattuti in passato e che necessitano di una rispolverata per rinfrescare la nostra memoria.
Oggi parliamo di cartoni animati e edizioni in dvd: ci sarà da rabbrividire e... ridere!

Quale miglior modo per inaugurare la rubrica se non con la tristemente famosa edizione "italiana" di Black Lagoon - Roberta's Blood Trail (terza serie del titolo Black Lagoon)?
L'idea è nata durante uno scambio di battute nel post di Delux sul celebre e orribile cartoon dei dinosauri.
Se in quel caso, visto il tenore generale dell'opera, ci si può aspettare un doppiaggio osceno, il trattamento riservato a Black Lagoon invece non ha scusanti.

Una piccola premessa e poi vi lascio al video.
Black Lagoon è una serie animata in tre parti. Le prime due sono state editate in italiano dalla Panini Video, che ne ha curato adattamento e doppiaggio (anche per il passaggio televisivo su Mtv della prima tranche di episodi).
Ma poi la Panini Video fallì, e subentrò la casa editrice francese Kazé: toccò a quest'ultima adattare e doppiare Roberta's Blood Trail, terza serie di Black Lagoon.

E quindi veniamo a noi: la casa editrice francese cosa fa? Mica chiama i doppiatori italiani, no; mica contatta un altro studio di doppiaggio italiano, no!
Fa doppiare questi episodi da persone italofrancesi, sperando che nessuno si accorga dell'assurda oscenità che ne esce fuori.
E invece, ovviamente, il risultato è pessimo (ma anche esilarante nella sua atrocità).
Kazé credeva di farci fessi: ecco il video che vi mostra alcune scene del loro adattamento, con doppiatori d'Oltralpe che provano a sembrare italiani! Tutto questo è accaduto solo nel 2011.


Altre indimenticabili perle:

63 commenti:

  1. Più che un doppiaggio sembra una parodia.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E pensa che ciò era in vendita regolarmente.

      Moz-

      Elimina
  2. Ahaahahah, meraviglioso lo scambio di commenti che abbiamo fatto da De Lux.

    Black Lagoon: viste le prime 3-4 puntate, poi abbandonato. Quindi mi sono perso questa chicca del doppiaggio fransua' :D

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ieri abbiamo preso possesso del blog di Daniele, come veri bulli XD
      Visto che cosa ho tirato fuori?^^

      Moz-

      Elimina
    2. Ahahah geek is the new bully! Odio questi modi di dire nati in rete ma stavolta ho fatto un'eccezione.

      Elimina
    3. Potrebbe essere uno degli slogan, lo accetto e sottoscrivo^^

      Moz-

      Elimina
  3. Vegana Nordcoreana contro tutto e tutti30 ago 2017, 16:46:00

    I dinosauri che voi sporchi imperialisti occidentali definite ambigui sono un cult qui nel mio paese. Li mostriamo ai bambini all'asilo e li replicano ogni domenica a ora di cena. Quindi non insultarli. O forse li insulti perché mamma e papà hanno avuto due nuovi bebè e non se ne sono fatti più niente di te? E quindi risichi ma non rosichi giocando a risiko :O
    Scittàààà
    omg
    che doppiaggio osceno.
    Anche i film Ghibli adattati da Cannarsi sono osceni, ti avverto.
    Comunque non ai livelli c00lt del mio amatissimo film dei dinosauri.
    Ora vado a vederlo, ma prima però ringrazio il mio grande leader per 55 minuti per avercelo offerto. Voi occidentali dite che Dinosauri è stato fatto in crukkolandia, ma non è vero niente.
    è nostro!!!
    Cerca pure di dimostrarmi il contrario.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ah non lo so: tra Germania e Korea non ti so dire chi mi sta più antipatica XD
      Il film dei dinosauri è un autentico cult per questi assurdi motivi che citi. Una perla rarissima.

      Moz-

      Elimina
    2. Vegana Nordcoreana contro tutto e tutti30 ago 2017, 18:46:00

      Bene, però vedo che continui a provocarmi. Complimenti, hai vinto un biglietto di sola andata per Pyongyang. Ora arrangiati.
      E comunque ho detto al grande leader di importare Despacito, è diventata una mania nazionale, ormai gli altoparlanti di propaganda trasmettono le notizie al suo ritmo e tutti la ballano sorridendo. E chi non la balla, viene condannato ai lavori forzati. Pensa che anche le canzoni propagandistiche ora sono tutte al ritmo di Despacito e nella piazza principale di Pyongyang organizziamo un flash mob (con abbondante cibo veganonordcoreano, ovvero zuppa di gatto, tofu con baffi di gatto, tempeh con coda di gatto) e balliamo Despacito seguendo la coreografia di quello PSYcopatico sudista!
      :D

      Elimina
    3. Meglio hercules, poi toy story ahahha

      Elimina
    4. Ahaha ma io la Corea non la penso manco... mo gli arriva il fuoco congiunto Trump-Manga :)

      Ric: eh?

      Moz-

      Elimina
    5. Vegana Nordcoreana convinta al mille per cento31 ago 2017, 18:18:00

      ehi Moz, credevo che fossimo a-mici!!! E mi fai questo? Per favore, se gli americani e i giapponesi devono distruggere la mia gloriosa nazione, almeno dì a loro di risparmiare la mia vita!
      Poi potrai cucinare tutti gli arrosticini che vuoi e non ti romperò più le scatole.
      Sarai l'unico abruzzese a poter mangiarli, mentre gli altri si convertiranno al veganesimo stile nord coreano.
      Baci.
      Non intortarmi più.

      Elimina
    6. Non comando io i trumpmanga XD
      L'importante è che il tuo presidente la smetta con le cazzate :D

      Moz-

      Elimina
    7. Vegana Nordcoreana convinta al mille per cento1 set 2017, 10:30:00

      Ok
      Il mio presidente fa un sacco di cose gloriose...tipo hackerare il tuo blog, che presto sarà un ricettacolo di ricette a base di felino (e potrai comprare il salame felino online).
      Dì addio al moz o clock
      Byebye

      Elimina
    8. Moz: intendevo che hercules e toy story della dingo sono meglio di dinosauri ahaha

      Elimina
    9. @vegana: se dovesse succedere una cosa del genere, sarò io a sganciare la caramella su quelle scimmie XD

      @Ric: ah ecco! non avevo capito!! :)

      Moz-

      Elimina
    10. Vegana Nordcoreana in via di pentimento2 set 2017, 15:41:00

      Aspetta.
      Facciamo una cosa: distruggiamo il mio leader, poi lo cuciniamo e lo dividiamo...un po' per noi nordcoreani (mi sto pentendo di mangiare solo gatti e robe vegane), il resto lo usi te x i tuoi paninozzi succulenti.
      Ci stai?
      fifty fifty
      un bacio

      Elimina
    11. Vegana si scrive con la V maiuscola!!!!! Non sminuire il mio credo!!!!!!!!! O il karma ti calcioruoterà in Biafra!!!! E poi ti dimentichi la mia nazionalità... fallo ancora una volta e localizzerò il server del tuo blog in Guinea Bissau!!!

      Elimina
    12. Ma io non voglio mangiare coreani, penso proprio non mi piacciano! :D

      Moz-

      Elimina
    13. Vegana Nordcoreana è la mia nuova filosofficini findus di vita3 set 2017, 11:26:00

      ok, vorrà dire che ce lo mangeremo tutto noi!!!!
      grazie

      Elimina
  4. Oddio che oscenità di doppiaggio! Mi sono fermato dopo un minuto!
    Sembrano quasi tutte voci di personaggi trans delle commedie sexy anni Settanta/Ottanta.

    Non oso immaginare l'effetto su chi ha atteso tale serie dopo aver apprezzato le prime due: roba da mettere la lingua originale e attivare i sottotitoli!
    Poi uno dice che io eccedo a definirmi francofobo... E dire che in Italia abbiamo dei doppiatori straordinari, forse meglio di qualche attore attualmente in circolazione...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Esatto, ma alla Kazé non hanno pensato di chiamare i doppiatori italiani, e quindi ecco il macello. Pensavano di fare la furbata, forse. Che non ce ne accorgessimo: la cosa fa pena, voci e cadenze assurde...

      Moz-

      Elimina
  5. La Kaze è nota per aver raccattato doppiatori dalla strada.. :p

    RispondiElimina
  6. Interessante nuova rubrica!
    Il mio avatar, che qua non si legge, gradisce! Un ricordo agli slip rossi di Superman, 1938-2011, RIP, DC li mortacci tua! CHI DIMENTICA È COMPLICE!
    Magari nel 2021, a 10 anni dalla loro scomparsa, ci farò un articolo o addirittura un documentario, quando inizieranno ad affacciarsi in rete i primi e tristi bimbi, cresciuti con l'Azzurrone privo di slip rossi.

    L'anime non lo conosco ma il video è troppo divertente! Avessero mantenuto un accento francese, sarebbe uscito fuori meglio.
    3:24 ma che è??? Manco mia madre quando faceva le voci ai peluche durante la mia infanzia...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Io sinceramente spero che glieli rimettano.
      Assurdo vederlo senza slip rossi.

      Ahahaha la tua battuta mi ha steso XD

      Moz-

      Elimina
    2. Ad essere precisi faceva quella voce piegando la tettarella del biberon e faceva un doppiaggio tutto suo...

      Elimina
  7. Comunque il doppiaggio più trash della storia è quello di...è quello di...lo sapete vero?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. I Superamici di Hanna & Barbera?

      Elimina
    2. Mhhh... non so, non so.
      Qualcosa che ha dei dialetti non richiesti?

      Moz-

      Elimina
    3. Ci sono i dialetti in effetti

      Elimina
    4. Mhhhh... non saprei! :o

      Moz-

      Elimina
  8. Davvero non ci credo, allucinante proprio :D

    RispondiElimina
  9. Mi ricordo di questa storia. Un doppiaggio davvero vergognoso, e non fu l'unico uscito dalla Kazé (Mardock Scramble e Viaggio verso Agartha avevano lo stesso doppiaggio pessimo). Mi sembra che alla fine la scusa per questo scempio era il fatto che in Italia la pirateria era talmente forte da non permettere la spesa per un doppiaggio professionale. Come poi sperassero di accontentare i fan paganti con un doppiaggio di quel livello resta un mistero.

    Comunque anche Cartoon Network fecce la sua bella porcheria con il doppiaggio di Dream Team.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ah, quindi speravano di battere la pirateria con un doppiaggio pessimo?
      Ahahaha!
      Secondo me volevano solo cercare di farci fessi, i francesini.
      Mwglio pirata che originale così, dovrebbe essere legale scaricarlo illegalmente, quando l'opera protetta ha un'edizione così scarsa.

      Cosa fece CN con Dream Team?

      Moz-

      Elimina
    2. Può essere tranquillamente così :P .

      CN commissionò il primo doppiaggio di Dream Team in Spagna con doppiatori non professionisti. Sicuramente più ascoltabili di quelli della Kazé, ma il risultato era ugualmente comico.

      Poi visto le proteste ne fece un secondo professionale in Italia, ma se sei "fortunato" e ti trovi con la con la giusta congiunzione astrale puoi ancora ascoltare il primo doppiaggio in qualche tv regionale.

      Elimina
    3. Visto un video: pessimo ma non pessimissimo.
      Hai ragione, meglio di Kazé comunque.
      Che ne ha guadagnato CN? Nulla, ha dovuto ridoppiare.

      Moz-

      Elimina
  10. Io ho smesso di credere nel doppiaggio quando ho visto saint Seiya jap sub eng.
    Mi sono resa conto che nella lingua originale spesso i personaggi dicono una cosa e il doppiaggio italiano ne dice tutt'altra (oh, ma dicasi lo stesso con i libri!).
    Davvero assurdo!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, ma spesso, nei cartoni più vecchi, si doveva andare a senso per gli adattatori, perché dovevano interpretare un copione lacunoso inviato così già a monte... :)

      Moz-

      Elimina
  11. La fortuna di essere sordomuti... mi risparmia certe cagate.
    Xav

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ahaha, ma tu avresti apprezzato visto che sei pure francesoide :D

      Moz-

      Elimina
  12. Conoscevo la Kazé per i suoi pasticci di doppiaggio... Spero che abbiano imparato la lezione, dopo l'ondate di critiche negative.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Mai più sentita come casa di produzione per prodotti italiani...

      Moz-

      Elimina
  13. Ma che ha blogger, non funziona il modulo di risposta... fa niente.
    Forse la mia parte francesoide avrebbe potuto apprezzare ma la mia parte italianoide odia le cose fatte a culo :-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E questa è decisamente una cosa fatta a culo :)

      Moz-

      Elimina
  14. Questa mi mancava. Non sapevo nemmeno fosse continuata la serie, appena posso ascolto il video.

    RispondiElimina
  15. Ci sarà una quarta stagione?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao e benvenuto. Purtroppo non ho idea della situazione per quanto riguarda l'opera...

      Moz-

      Elimina
  16. Terribile :( il bello è che una ciofeca del genere sia pure stata commercializzato...
    Mi ricorda molto il doppiaggio del videogioco arcade Mad Dog McCree (per le mie orecchie da bambino pareva che il lavoro fosse stato direttamente effettuato dai giostrai che gestivano la sala giochi)

    http://ninobaldan.blogspot.com/2015/03/mad-dog-mccree-il-peggior-doppiaggio.html

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Corro immediatamente a vedere di cosa si tratta :o

      Moz-

      Elimina
    2. Infatti l’ho condiviso perchè sapevo che saresti corso ;)

      Elimina
    3. Il trash, specialmente se retró, è pane per i nostri denti, e NON PUÓ essere perso nel dimenticatoio :P

      Elimina
    4. Verissimo... non può e non deve!! :D

      Moz-

      Elimina
  17. ah ecco. a me black lagoon è piaciuto molto. divertente. arrivo alla fine e mi dico... vediamo sta roberta... non riuscivo a credere alle mie orecchie. sembrava una presa per il culo. a parte le voci diverse ma appunto con sta pronuncia stranissima.... no comment. non so se riesco a guardarlo ugualmente...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Lo so, purtroppo fa pietà e compassione. Non ho mai capito come abbiano permesso una cosa simile...
      P.s. grazie del commento e... benvenuta/o a bordo!^^

      Moz-

      Elimina
  18. Grazie Moz. poi alla fine dopo pochi minuti ho chiuso. non ce l ´ho fatta a vederlo. giá quando cambiano le voci a cui uno è abituato è una cosa proprio odiosa. ma non puoi metterle tutte francesate, anche non adatte al personaggio (dutch osceno proprio) e in più senza nessuna intonazione come se leggessero da un foglio. un doppiaggio cosí brutto l´ho visto solo in russia dove i film li lasciano in lingua originale e SOPRA ci parlano i doppiatori, senza nessuna intonazione giusto per tradurre quello che dicono e spesso una sola voce che fa tutti i personaggi (uomo che fa anche le donne per esempio). a sto punto potevano fare cosi. per fortuna che prima di comprarlo gli ho dato un´occhiata in streaming. poi dicono che se guardi in streaming truffi le ditte ma in questo caso forse erano loro che truffavano me? o no? un saluto a tutti

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Yes, era come una truffa bella e buona e hai fatto bene a informarti prima.
      Perché uno paga per una edizione italiana quantomeno decente, non pretendiamo Ward o altri nomi altisonanti.
      Ma qui, come dici, hanno fatto doppiare in italiano da gente francese, che non sa cosa sia la nostra lingua.

      Moz-

      Elimina

per lasciare un commento è necessario loggarsi col proprio account :)