È disponibile su Netflix la prima stagione della serie live action tratta dal manga di Eichiiro Oda, One Piece.
Le avventure di Cappello di Paglia e la sua ciurma stanno appassionando tantissimi spettatori, alcuni dei quali digiuni della storia raccontata nel celebre manga.
Ma come si chiama il protagonista di One Piece? E sì, perché in Italia il suo nome è sempre diverso.
Monkey D. Luffy. Anzi no, Rubber. Anzi Monkey D. Rufy.
Ma non solo: facciamo chiarezza sui tanti nomi italiani del personaggio!
One Piece arriva in Italia nel 2000, sulle pagine della rivista contenitore Express (ve ne ho parlato qui).
Non avendo ancora alcuna linea guida sulla traslitterazione dei nomi giapponesi, i traduttori italiani adattano il nome モンキー・D・ルフィin Monkey D. Rufy.
Rufy, tipo ruffiano, un suono che secondo loro ben si confaceva al nome di un pirata.
Peccato che poi l'autore stesso fornirà la traslitterazione ufficiale del nome, in caratteri occidentali: Monkey D. Luffy, come è possibile leggere tra l'altro anche internamente all'opera stessa, sugli avvisi di taglia.
Nel fumetto ormai il danno era fatto, ma One Piece non è il solo manga a portarsi dietro questi problemi (pensate ai terribili "Gatsu" e "Grifis" di Berserk, vedi QUI).
Poi, dal 2001, la serie animata di One Piece giunge anche in Italia, paese noto per le censure e gli adattamenti arbitrari operati sui prodotti animati.
E così, Monkey D. Luffy perde totalmente il suo nome originale per diventare semplicemente Rubber: qualcosa di più semplice da far ricordare ai bambini.
Il problema è che la D. non è un vezzo, ma un elemento importantissimo per la trama.
Quando viene mostrata per la prima volta, in versione italiana, la scena animata dove si legge il nome originale del protagonista, gli adattatori Mediaset inventano al volo una giustificazione aggiungendo un dialogo: viene spiegato che "Rubber" è un soprannome dato al pirata dopo aver mangiato il frutto che lo ha reso un essere di gomma (rubber, appunto).
Peccato che in un precedente episodio adattato in italiano, quello con il flashback sull'infanzia del protagonista (il n. 4, "Uno sguardo al passato"), questo venga chiamato Rubber anche prima di diventare un ragazzo di gomma...!
Per altre stranezze e assurdità degli adattamenti italiani degli anime, cliccate QUI.
Mentre la casa editrice italiana del manga si barcamena per cambiare le scritte Luffy in Rufy, per l'edicola escono le Vhs con gli episodi.
L'edizione contenuta è la medesima vista in Tv (con annesse censure audio e video), tuttavia lo spot televisivo invita a comprare "le avventure di Rufy".
Quindi: lo spot dice Rufy -come nell'edizione italiana del fumetto- ma se guardi la Vhs senti Rubber -perché è l'edizione televisiva italiana del cartoon-.
La confusione non termina qui: anche alla Mediaset si rendono presto conto che l'importanza della D. non si può più ignorare, e allora fanno prima dire Monkey D. Rubber (un mix tra l'originale e il tarocco) e poi -nelle introduzioni a ogni episodio- Monkey D. Luffy detto Rubber (così salvano capre e cavoli, citando l'originale senza perdere il vecchio adattamento che ormai sono costretti a trascinarsi dietro a vita): QUI la scena in questione.
Nel mondo di internet e delle informazioni senza limiti, è sempre più difficile mascherare le magagne: chiunque presto viene a sapere che il protagonista di One Piece si chiama insindacabilmente Monkey D. Luffy, ed è perciò persino ridicolo continuare a nascondere la questione.
E se quindi la Mediaset comincia a citare il vero nome completo, pur mantenendo "Rubber", l'edizione italiana del film Gold, al cinema nel 2016, omette del tutto il "soprannome" mediasettiano per restituire finalmente al personaggio il suo nome ufficiale, né più né meno.
Quindi, Luffy è ciò che è pensato dall'autore, e Luffy sia.
Nel 2017 è in edicola il primo appuntamento con una collezione di statuine su One Piece.
La prima uscita è ovviamente dedicata al protagonista dell'opera.
E quale scritta campeggia su questo primo appuntamento?
Monkey D. Rufy.
Come nella versione italiana del fumetto, nonostante ora per l'animazione si utilizzi il nome reale.
Quindi, un passo avanti e tre indietro. E non si comprende il motivo della scelta della casa editrice Hachette, che sta pubblicando le statuine, visto che le stesse edizioni francesi e spagnole riportano il nome ufficiale.
edizione italiana (2017) e francese (2015) delle stesse statuine |
Peraltro, nel fascicolo si legge chiaramente il nome originale, nonostante sia riportato anche quello italianizzato, pure sbagliato (ha un punto in più):
E così, il nostro Rubber in Italia si ritrova tantissimi nomi, ma solo al cinema quello vero e originale.
Fino al 2021, quando anche nell'edizione televisiva (a partire dalla saga di Punk Hazard) si ha finalmente il nome reale del personaggio.
Esatto: Mediaset lascia perdere il precedente adattamento e inizia a chiamare i personaggi con i loro nomi reali!
E con la serie in onda su Netflix, non si poteva che continuare con la scelta più giusta.
Il protagonista è chiamato Luffy, e questo è il nome che viene riportato anche negli articoli (come in Tv Sorrisi e Canzoni):
Ma attenzione: proprio nell'estate del 2023 (in concomitanza con la ripresa degli episodi sulle reti Mediaset), la Panini lancia in edicola un album di figurine dedicato alle nuove saghe di One Piece.
E cosa dicono i testi all'interno? Rufy!
Incredibile, ma si usa il nome della pronuncia e non quello che viene riportato nel nostro alfabeto!
Un po' come se il titolo fosse scritto Uan Piisu!
In sostanza, nella versione italiana del manga dobbiamo continuare a modificare persino le immagini originali, mentre al cinema, in televisione e su Netflix il nome di Cappello di Paglia è Monkey D. Luffy. In altre iniziative editoriale sopravvive Rufy.
Fa sorridere che la nostra Wikipedia continua imperterrita a usare il nome dato dalla Star Comics oltre venti anni fa: basta però mettere l'elenco delle altre lingue per accorgersi che siamo rimasti solo noi e altri due Paesi al mondo a chiamare Luffy in un altro modo.
È sicuramente un argomento linguistico complesso, tra fonetica e traslitterazioni: voi che ne pensate?
Perché non si riesce ad avere in Italia un nome unico e univoco per lo stesso personaggio?
Ami l'opera di Eiichiro Oda? Scopri...
Come inizia ONE PIECE
ahhha, mi fa ridere pensare ai doppiatori dell'anime al punto che citi: "marò, adesso come facciamo che lo abbiamo chiamato sempre Rubber?".
RispondiEliminaQuindi è come Pegasus. Chiamato così prima ancora di vincere l'armatura di Pegasus.
Ma a parte questo, da ignorante della saga, D. sta per? :D
ps ma Gatsu come si chiama? Guts? Gaz? Gats? ahhaah
Quando sono stato alla conferenza di Emanuela Pacotto, ci ha fatto brevemente la voce del personaggio che doppia in ONEPIECE, ossia Nami. E ha detto tranquillamente "Luffy!" :)
EliminaPegasus fu una imposizione della Giochi Preziosi ;)
La D. è uno dei misteri dell'opera, è presente in tantissimi nomi (tra cui Gol D. Roger) e sembra che chi abbia questa D. nel nome sia in grado di compiere grandi cose :)
Gatsu ovviamente è Guts, l'opera si svolge in una simil-Europa :)
Moz-
Ero attratto dalla prima uscita a 1,50 euro, ma dalle poche foto che ho trovato su internet mi sembra una pezzent edition neanche tanto dignitosa :P Me li tengo per qualche altra prima uscita fumettosa a prezzo stracciato, ormai c'ho la collezione :D
RispondiEliminaSì, anche io ho lasciato perdere perché non mi sembravano niente di che.
EliminaE come dici tu, in estate (tra fine agosto e settembre) esce di tutto a pochi spicci XD
Moz-
Hai ragione su tutto però... nel videogame J-Stars Victory Vs Boa Hancock pronuncia chiaramente il nome con la R. Insomma tutto sto problema su Luffy Rufy non ce lo vedo, non è così grave come tanti altri nomi adattati. Invece su Rubber stendiamo un velo pietoso XD
RispondiEliminaNon è grave, ma è una rottura di scatole che pure il manga debba attuare modifiche grafiche per correggere un nome che hanno traslitterato male... :)
EliminaMoz-
In effetti non ho mai capito tutta questa confusione, in ogni caso io l'ho sempre chiamato e continuerò a chiamarlo "Cappello di Paglia" :D
RispondiEliminaE comunque il nome non è importante, One Piece può bastare per capire tutto ;)
Sì, in effetti basta usare il suo vero soprannome e fine, va bene così: Cappello di Paglia :)
EliminaMoz-
Il vizio di tradurre a cazzo in Italia non ce lo facciamo mai mancare. :-P
RispondiEliminaChissà se ci arriverà mai un'edizione di Berserk veramente FEDELE.
EliminaMoz-
Tradurre male, uno degli sport italici che va per la maggiore (dopo il calcio).
RispondiEliminaEsattamente XD
EliminaMoz-
Se non sanno neppure usare i congiuntivi, figurati se sono capaci di fare delle traduzioni che abbiano un senso.
RispondiEliminaOfelia!
E c'hai ragione pure tu XD
EliminaMoz-
Per quanto mi riguarda, Luffy o Rufy è indifferente. Preferisco leggermente la seconda, che suona meglio, ma secondo me sono analoghe. Solo "Rubber" mi dà un fastidio tremendo :D .
RispondiEliminaBeh, forse Rufy può anche essere più bella, ma è una invenzione italiana non conforme all'originale. In sostanza, non è dissimile da Rubber XD
EliminaMoz-
Non sapevo di questa cosa dato che ho letto il manga fino ai numeri 20-25, non ricordo di preciso e il problema ancora non era stato affrontato. Ora mi spiego 'sto cazzo di Luffy che usava come nick un utente di un altro sito, credevo fosse una sua invenzione...
RispondiEliminaPreferisco Rufy comunque, Luffy pare loffa (scoreggia silenziosa) 😒
Ahah, è vero che suona così, ma io preferisco l'originale Luffy che è il nome dato dall'autore al personaggio :D
EliminaMoz-
Potevano lasciare Rufy e dire che si pronunciava à la cinese 😁
EliminaPensa che ero convinto che Oda avesse scelto Rufy in richiamo a Rufio di Hook. Ma convinto convinto, eh! Non era un pirata ma combatteva contro Uncino e la sua gang 😛
Rufy-ruffiano non mi è mai saltato per la testa.
Rufy-ruffiano lo dissero gli adattatori italiani per spiegare la loro scelta. Peccato che comunque Oda abbia dato un altro nome al personaggio, bastava seguire quello XD
EliminaMoz-
"La confusione non termina qui: anche alla Mediaset si rendono presto conto che l'importanza della D. non si può più ignorare, e allora fanno prima dire Monkey D. Rubber (un mix tra l'originale e il tarocco) e poi -nelle introduzioni a ogni episodio- Monkey D. Luffy detto Rubber (così salvano capre e cavoli, citando l'originale senza perdere il vecchio adattamento che ormai sono costretti a trascinarsi dietro a vita)"
RispondiEliminaMi rovi totalmente d'accordo. Trovo personalmente che Rufy sia il nome migliore per il personaggio, a ridosso del fatto che sia quello originale.
Un ottimo articolo, come sempre.
Grazie mille Marco :)
EliminaChe dire, io preferisco l'originale Luffy, che è quello creato e pensato dall'autore, visibile per iscritto nell'opera stessa. Può suonare meglio Rufy, ma è un'invenzione quasi pari a Rubber, quindi non fedele :)
Moz-
Serie troppo colossale e lunga per i miei gusti :D e non è ancora finita, vero?
RispondiEliminaE non penso finirà a breve, $ai com'è :)
EliminaMoz-
Voglio esser sincero: a me il nome Luffy mi ha sempre fatto schifo. L'ho sempre trovato cacofonico.
RispondiEliminaHo sempre apprezzato l'adattamento della Star Comis. A me quel "Rufy" ha sempre fatto pensare a Rufio di "Hook" (ma ovviamente questo è solo un mio pensiero).
Poi, vabbhè, sulla Mediaset stendiamo il solito velo pietoso...
Oh comunque, al prossimo appuntamento con "Avanti Sempre e Comunque", citerò questo post. Perché mi sarà utile per spiegare una cosa :)
Ciao Marco, ti ringrazio a prescindere e non vedo l'ora di scoprire come utilizzerai l'articolo^^
EliminaQuanto al nome: anche a me piace più Rufy, il problema è che non è il VERO nome.
E' patetico che la Star si debba addirittura mettere a ritoccare i manifesti delle taglie presenti nel manga per riscrivere "Rufy" al posto di "Luffy". Paradossalmente la Mediaset ha riparato all'errore e lascia Luffy, mentre la Star Comics no XD
Ci sono tantissimi nomi che suonano male (penso ad esempio al Si di Preacher, tipo diminutivo di Simon) ma se è quello, è quello.
Non possiamo inventarcene un altro solo perché ci va (tranne rari casi dove magari subentra il buon gusto)^^
Moz-
Grande Marco! Allora non sono l'unico ad avere pensato a Rufio, lo avevo scritto qualche commento sopra.
Elimina@Moz: io trovo odioso Zee (ma che è, il rumore di una zanzara?) per Zatanna, la maga gnocca del DCU. Oddio, sinceramente non avendo mai letto nulla in italiano di lei, non so se sia stato modificato ma non credo.
Ahaha, ora non mi sovviene, eppure da qualche parte ho qualcosa -ahimé- con Zatanna.
EliminaIl fatto che sia odioso, però, non c'entra: è così che lo scrive l'autore? E' così che deve essere riportato tranne per esigenze linguistiche particolari :)
Moz-
Sì sì, concordo.
EliminaDipende il periodo, può essere Day Of Vengeance del periodo Final Crisis come nella JLA tempo dopo, quando ne era membro. Non è uscito molto con lei in Italia.
Infinite non Final. Che palle 'ste crisi DC!
EliminaUmh, non saprei che dirty (dancing).
EliminaNon sono ferratissimo sui DC fumettistici^^
Moz-
Ahahah credevo di essere l'unico a fare questo orribile gioco di parole, tanto che lui sempre fatto nella mia testa, mai a voce alta o scritto 😂
EliminaIo ho sempre azzardato allora, perché lo dico a voce (ecco perché la gente mi considera idiota XD)
EliminaMoz-
Come promesso, ho citato il post :)
Eliminahttp://giocomagazzino.blogspot.it/2017/12/ASC-drum.html
Waaaah ahaha ecco perché le visualizzazioni odierne a questo post!
EliminaHo letto già il tuo post, grazie mille :)
Moz-
Son passati mesi da quando è stato pubblicato l'articolo, ma dico comunque la mia.
RispondiEliminaDi base io mi affido alle traduzioni ufficiali del manga (checché ne dicano i traduttori online o la Mediaset) anche se spesso prendono dei pali in faccia non da poco.
L'importante è sapere la verità su un determinato termine (vedi Gatsu e Guts), ma poi per quanto mi riguarda, per comodità, uso la traduzione ufficiale del fumetto (quelle della Mediaset non le calcolo proprio più).
È capitato che gli adattamenti della Mediaset fossero più corretti di quelli utilizzati nelle traduzioni ufficiali dei fumetti. Prendiamo Berserk, dove su Italia1 si mantenevano i nomi corretti mentre nel manga ancora sopravvivono gli orribili Gatsu e Grifis (da tagliare le palle allo spagnolo che li adattò così).
EliminaRubber è un caso a sé, ma almeno poi si legge sempre il nome vero e nell'intro delle ultime stagioni lo dicono: Monkey D. Luffy.
Mentre alla Star Comics stanno ancora a MODIFICARE le vignette per ritoccare il nome, che dal 2000 è ancora quell'orribile Rufy!
Almeno nelle ristampe, dico io, non potevano lasciarlo traslitterato correttamente?
Moz-
Il caso di Rufy/Luffy è molto particolare perché quei giapponesi mattacchioni praticamente non distinguono la R dalla L (dal punto di vista della pronuncia)... quindi dire Rufy o Luffy dal punto di vista sonoro cambia pochissimo.
EliminaPer Gatsu e Guts hai ragione, infatti anche nei film l'hanno tradotto correttamente...
ma io non dimentico TENSING, YANCO, RIF e compagnia bella dell'anime di Dragon Ball: me la sono legata al dito XD
Eh, quello era il periodo in cui a Mediaset SEMPLIFICAVANO a gogo, addirittura italianizzavano/americanizzavano i nomi.
EliminaDragonBall rientra in quel periodo, ma già con Super (ma anche con Z e GT!) le cose cambiarono, e non vi fu più alcun cambio di nomi (tranne quelli ormai modificati).
Sulla R/L è vero, ma dal momento che l'autore stesso stabilisce una linea precisa di trascrizione, per me bisogna rispettarla: è brutto, infatti, che nel manga italiano debbano MODIFICARE le vignette per togliere la scritta Luffy e mettere Rufy. Vanno ad alterare un'opera, e non ci vedo tanta differenza con gli adattamenti di Mediaset.
Una cosa simile la fecero anche con Rogue/Logue Town.
Moz-
Non posso che darti ragione: avrebbero dovuto fare un passo indietro e cambiare il nome con quello originale. In questi casi entra in gioco una scelta: continuità lasciando così o fedeltà modificando?
EliminaAvrebbero potuto correggere almeno le nuove edizioni (come fanno con Dragon Ball... ormai non sanno più nemmeno loro se cyborg e androidi sono la stessa cosa). Penso che abbiano deciso di lasciare Rufy perché ormai in Italia si dice così e perché è un errore non eccessivamente grave come Rubber.
Ti copio un articolo che ho trovato cercando su google:
"ミ Prendiamo wikipedia giapponese:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モンキー・D・ルフィ
- Nome in katakana ルフィ (alla lettera è scritto RUFUI perché FI si ottiene da FU+I) si legge quindi RUFY.
- Traslitterazione ufficiale in romaji (sebbene poi gli stessi giapponesi lo scrivano anche in altri modi) : LUFFY.
Premesso che L e R si equivalgono in giapponese, resta la questione della doppia F.
Perché viene scritta nel romaji mentre nel katakana no?
Il piccolo "tsu" (ッ) che sta in giapponese ad indicare il raddoppio consonantico non c'è perché in inglese (o in francese), anche se c'è la doppia, la pronuncia è piuttosto debole, soprattutto secondo orecchie italiane...e giapponesi, che non sentono quindi la necessità di indicare il raddoppiamento in grafia. Infatti anche Buffy si scrive バフィー.
A questo punto sta all'adattatore scegliere se traslitterare alla lettera, e quindi RUFY, o adottare la versione scelta dai giapponesi, LUFFY. Entrambe sono valide e la pronuncia è la stessa.
Spero che questo renda le cose un pochino più chiare :)
Ringrazio la mia sensei Cristina D'Auria (di Momiji) per l'aiuto."
Grazie mille per l'apporto e per la discussione.
EliminaGuarda, so che adattare, tradurre e traslitterare sono mestieri difficili e spesso bisogna anche andare a senso e prendere decisioni.
Però, appunto, dal momento in cui in un'opera appare, con il nostro alfabeto, un nome -che viene considerato ufficiale- almeno, come hai giustamente detto, le ristampe... potrebbero correggerle. Evitando di ritoccare le vignette.
Io ancora spero in una edizione di Berserk fedele, che gazzu proprio non si può sentire... XD
Moz-
Mi ero perso questo post! Molto interessante!
RispondiEliminaHai ragione su tutto... Monkey D. Luffy io però da lettore del manga da tanti anni (estate 2012) preferisco Monkey D. Rufy! Anche Rubber non mi dispiace.
P. S. Anche in Hunter x Hunter l'adattamento dei nomi è molto controverso.
Praticamente ti piacciono le due storpiature (Rufy e Rubber) e non l'originale XD
EliminaPer fortuna la Mediaset ha iniziato a usare Luffy pur chiamandolo Rubber... non nasconde più il vero nome^^
Moz-
Rubber mi piace ma ovviamente nome super tarocco! Rufy da quello che ho capito venne scelto dai Kappa Boys in buona fede... Adesso dopo 95 numeri letti non posso chiamarlo Luffy... Non mi viene :(
RispondiEliminaSì, in buona fede assolutamente, ma poi i guai cominciarono quando apparve il primo manifesto delle taglie... col vero nome.
EliminaIo preferisco sempre i nomi veri, stessa cosa di Guts, che in italiano è Gatsu...
Moz-
Ormai non potevano più tornare indietro :(.
EliminaVero, vero... purtroppo.
EliminaMoz-
No, proprio non ci sto.
RispondiEliminaSalve a tutti, sono Carmelita, e vi chiedo scusa se rispondo dopo tanto tempo dalla pubblicazione a questo post, ma l'ho letto solo di recente.
Premetto che io adoro One Piece, ne sono fan da quando ero piccola, ma questa storia dei nomi non la reggo.
Rubber è stato, è, e sarà sempre e solo Rubber: è vero, il suo vero nome è Rufy, o Luffy, o come cavolo dicono che si chiama, ma il suo nickname sarà sempre Rubber.
E lo sto vedendo con la saga di Punk Hazard in onda su Italia 2: hanno praticamente preso i nomi di un'opera e li hanno sviscerati e traumatizzati come birilli!!!
Esempi:
Usopp (pronuncia Asopp) che ora è chiamato con la pronuncia italianizzata Usopp (come se io leggessi "The cat is on the table", pronuncia naturalmente "D ket is on d tebol" così come è scritto, De cat is on de table", assurdo).
Rubber, appunto, è chiamato Rufy. Ma dico, se per 20 e più anni lo avete chiamato Rubber, perchè proprio ora farlo nominare anche dai suoi stessi compagni col vero nome, non ha senso; i miei genitori mi chiamano da quando sono nata "Carmen", non penso che dopo 25 anni inizieranno a chiamarmi Carmelita Maria Giovanna (il mio nome completo all'anagrafe!!!).
Addirittura i Frutti del Mare li chiamano i Frutti del Demone (almeno mantenete l'espressione Frutti del Diavolo...).
Insomma, questa volta i doppiatori hanno rovinato un capolavoro, che era stato perfetto per più di 20 anni.
Rubber, Rubber e ancora Rubber 4ever!!!
Comunque ottime osservazioni quelle che hai fatto, complimenti, e un saluto grande a tutti gli amanti di 1P, Ciao!!!
Ciao!
EliminaBeh, non si tratta dei doppiatori, ma degli adattatori: hanno preferito -innacclrdo con la Mediaset e col Giappone - tornare a una traduzione più fedele.
Usopp si legge proprio usopp, eravamo noi che lo avevamo (sbagliando) chiamato asilo.
Viene da "uso", bugia in giapponese, e si legge proprio uso.
Rubber fu messo per semplificare il nome Monkey D. Luffy quando secondo loro OP doveva essere rivolto a bambini imbecilli, poi si sono accorti che la D. era fondamentale è che comunque il nome vero appariva scritto di continuo e allora è giusto che siano passati gradualmente all'originale.
Rufy è una traslitterazione sbagliata, e la Star Comics deve ogni volta correggere le scritte alterando i disegni originali 😅😅
Moz-
@MikiMoz
EliminaCiao, sono Carmelita, grazie per la tua risposta; ora ho capito meglio come stanno le cose; curioso anche quel fatto riguardante l'etimologia del nome di Usopp!!!
Un gran saluto a te e a tutti i fan di One Piece.
Ciao!
Grazie a te!! 💥✨
EliminaAlla prossima
Moz-
Yes, come ho scritto io stesso nella recensione della rivista (qui: https://mikimoz.blogspot.com/2016/05/rivista-express-star-comics.html) One Piece è arrivato ufficialmente in Italia nell'aprile del 2000 :)
RispondiEliminaVero, la lettura del nome è quella ma dal momento che poi esiste il nome ufficiale, dico io, correggetelo! Ormai anche la Mediaset ha tolto Rubber e lo chiama Monkey D. Luffy! :D
Moz-
Sì, non leggono la elle... :)
RispondiEliminaMoz-
Il fatto è che secondo me sentirai sempre RUFI, perché è la pronuncia giapponese: questi culi a mandorla non sono in grado di dire parole e lettere straniere.
RispondiEliminaPerò bisogna rifarsi sempre a come i nomi sono riportati nel nostro alfabeto, ecco.
Per esempio, in Berserk (che loro chiamano BERUSERUKU) c'è un personaggio chiamato Farnese, ma loro lo scrivono e pronunciano FARUNEZE.
Solo un pazzo potrebbe riportarlo così (visto che peraltro si tratta di un noto cognome italiano).
Ah già, ma siamo stati in grado di chiamare PAK il PUCK scespiriano... ho detto tutto XD
Moz-
Eh, posso immaginare, anche a me vengono i nervi quando succede così^^
RispondiEliminaMoz-
Purtroppo sarà sempre Rufy, con tanto di ritocchi grafici ai manifesti.
RispondiEliminaCosì come PURTROPPO Guts di Berserk, in Italia, sarà sempre l'orribile Gatsu.
Spero di essere smentito, prima o poi.
Ahaha sì, ricordo la domanda e la risposta nel vol. 8^^
Moz-
C'è da dire che inizialmente OP agli inizi non mi piaceva, ricordo ancora che fu una seconda visione dell'anime che me lo rese interessante.
RispondiEliminaDetto questo, mentre il nome "Rubber" lo trovavo ridicolo alla stregua di Pegasus (come ricordato nelle prime risposte), cosa che per fortuna negli adattamenti non succedeva troppo spesso , anche dopo aver scoperto che "Luffy" era l'originale, non mi è mai dispiaciuto Rufy, suonava benissimo e suona tutt'ora benissimo.
Capitolo D. , meritava una menzione anche Gol D. Roger (di cui ho scoperto per puro caso che hanno aperto un pub con questo nome), pronunciato direttamente Gold Roger. Anche se qua par chiaro che l'assonanza con "GOLD" era voluta da ODA stesso, tale da creare questa confusione (ma anche perché il discorso D. non è ancora stato chiarito a distanza di anni).
"basta però mettere l'elenco delle altre lingue per accorgersi che siamo rimasti solo noi e altri due Paesi al mondo a chiamare Luffy in un altro modo."
quale son le altre 2?
Di getto avrei detto spagna e francia (soprattutto quando ho ribeccato ieri "Nicky Larson" tra il discorso live action, o come veniva chiamato Lupin da loro agli inizi), ma sicuramente sbaglio.
Detto questo , nonostante gli alti e bassi seguo sempre volentieri OP, bisogna sempre ricordare che ODA è forse uno dei pochi ancora pienamente attivo nella pubblicazione dei capitoli, di un manga che va avanti da un bel pezzo oramai.
Anche su questo Blog è sempre stato ricordato quanti autori hanno dei manga che vanno avanti da tempo, e non molti di questi hanno pubblicazioni continue, ma anzi, i più "fortunati" devono al massimo aspettare qualche anno tra un titolo e l'altro, ma in alcuni casi stai in un limbo della quale non ne conosci la fine (si posson citare sempre tanti titoli, ma mi limito a Guyver, in attesa del 45 volumetto, il 44 uscì nel 2017...)
Caio
Gold Roger era così all'inizio, per tutti: solo in un secondo momento nella trama si scopre che in realtà il suo nome era Gol D., e non Gold. È proprio una questione della storia in sé :)
EliminaVero, One Piece prosegue spedito con pochissime pause, ma forse non può essere altrimenti vista la sua natura commerciale (con quel che ne consegue).
Luffy è chiamato Ruffy (con due f) in Germania, Lussemburgo e Norvegia.
Altrove è giustamente Luffy, come ha voluto Oda.
Io sono per il rispetto della volontà dell'autore, non tollero più nemmeno i Gatsu e Grifis di Berserk (che, come per Rufy, si tratta della pronuncia con cui i giapponesi chiamano questi nomi, tenendo conto dei loro "problemi" fonetici: per lo stesso motivo, se abbiamo Rufy e Gatsu, i rispettivi fumetti dovrebbero chiamarsi Wan Piisu e Beruseruku in italiano, visto che è la pronuncia nipponica di tali titoli!).
Moz-
Diciamo che io son d'accordo che si dovrebbe mantenere i nomi originali, ma in alcuni casi, nei limiti, si potrebbero anche accettare le varianti.
EliminaE diciamo che preferisco più questo che avere opere basate su traduzioni "letterali" (più che adattamenti) magari per via proprio dello stesso autore che ha deciso così.
Oramai viviamo in un momento dove gli adattamenti non vengono fatti alla carlona, secondo volere dello studio che li ha sottomano (con risultati alterni, basta vedere molti prodotti anni 80 e 90), proprio perché c'è più conoscenza e informazione sul prodotto di origine via Web. Anche se i risultati discutibili non mancano ancora adesso.
Cmq di Wan Piisu ricordiamo lo spin-off italiano Max Pisu :D (calo il sipario per la battutaccia...)
Caio
Le varianti accettate se magari il nome originale può essere in qualche modo ambiguo...
EliminaMa non si può arrivare addirittura a modificare i disegni di un fumetto per far combaciare il tutto, secondo me... :D
Moz-
Dopo il leccalecca di Sanji della versione Americana, o lo stravolgimento della storia come accade a Miyuki decenni e decenni fa, non mi stupisco più di nulla. (e se ne potrebbero citare)
EliminaCaio
Ok i cartoni, gratuiti in TV, ma i fumetti non dovrebbero essere alterati...
EliminaMoz-
Quando si fa confusione nella confusione.....
RispondiEliminaMa anche l'edizione "New", quella bianca del manga ha l'errore di Rufy?
O visto che è uscita dopo hanno corretto ripristinando Luffy?
Non ricordo invece se Gol D. Roger è sempre stato così come nome o è stato "aggiornato" in seguito della storia.
Anche nell'opera Netflix lo chiamano Gold Roger tutto attaccato
Fino a una certa ristampa, per quanto ho potuto vedere, è sempre Rufy.
EliminaTanto che appunto in certi casi sopravvive anche altrove quel nome (le statuine del 2017 e 2021, l'album Panini del 2023).
Gold Roger dev'essere tale fino a un certo punto della trama, quando poi si scopre che è in realtà Gol D. Roger... ma quello, appunto, fa parte proprio della storia^^
Moz-
assurdo che ancora oggi il manga (dedicato agli appassionati) mantenga la traslitterazione sbagliata!
RispondiEliminaFossi stato io la casa editrice, da un certo numero in poi avrei usato la versione ufficiale, anche se creavi una discontinuità coi volumi precedenti (e usato "Luffy" nelle successive ristampe dei volumi già editi).
E' una testardaggine tipo Shito -> angeli (usato anche nelle scritte dell'anime) / apostoli in Evangelion
In Evangelion è giusto Angeli, perché è quella la volontà dell'autore, nonostante abbia usato anche il termine che indica "apostolo".
EliminaSolo la seconda traduzione dell'anime, poi rimossa, fa uso del termine "apostoli" al posto di "angeli" (come dici tu, si legge chiaramente Angel, e anche la sigla si chiama La tesi dell'angelo crudele).
Dopotutto, i loro nomi sono nomi di angeli della tradizioni biblica ed ebraica, non si sfugge: è comunque un discorso particolare, perché calato in un contesto specifico di un'opera specifica (Evangelion, appunto), che vuole proprio avere una ambivalenza nel concetto.
In Berserk, shito non lascia invece adito a dubbi: apostoli.
Resto su Berserk perché la cosa di Luffy dovrebbe valere anche per l'opera di Miura... i fan italiani hanno familiarizzato coi nomi originali solo grazie alla trasmissione Mediaset dell'anime... ma comunque anche oggi si usano Gatsu e Grifis invece dei corretti Guts e Griffith.
Moz-
Esatto, per assurdo si sapeva già che la traslitterazione ufficiale corretta era Luffy...!
RispondiEliminaCosì facendo ha costretto a far modificare le tavole stesse del fumetto, ogni volta che appare il nome, ma anche le diciture sui volumi tipo Red o Blue, e si vede chiaramente che su Luffy c'è un rimaneggiamento (come si vede su Guts per l'analogo Guidebook di Berserk).
Ricordo che nel manga corressero anche la scritta Logue Town, ma quella questione mi sembra più complessa. Indagherò.
Moz-