[CARTOON] Fujiko: perché l'abbiamo chiamata Margot? Il mistero del nome e de Il Castello di Cagliostro




Fujiko Mine, la bella e conturbante complice/amante/rivale di Lupin III, è uno dei personaggi più iconici dell'animazione giapponese.
Così amata che nel tempo ha avuto persino una serie anime tutta dedicata a lei, arrivata ovviamente anche in Italia.
Ma proprio Fujiko si porta dietro, nel nostro Paese, un piccolo mistero: perché negli episodi della seconda serie l'abbiamo rinominata Margot?
E no, la risposta non ha nulla a che vedere con l'adattamento francese...


 

Si è detto un po' ovunque, infatti, che Margot fosse il nome proveniente dalla censura francese che ci costrinse a cambiare il nome di Lupin III in "Arsenico detto Lupin".
Se è vero che in Francia gli eredi di Maurice Leblanc - autore originale di Arsenio Lupin - avevano creato problemi, tanto che lì Lupin è conosciuto come Edgar, le dètective cambrioleur, non è certo in quella terra che nasce il nome Margot per Fujiko: come riportavo anche nella ricostruzione che ho fatto sul settimo volume di Anime Cult (maggio 2023), "lì Fujiko era Magali, non Margot, e la serie in Francia venne comunque trasmessa dopo della messa in onda italiana".


dal mio articolo su Anime Cult n. 7



Stiamo parlando della seconda serie, quella della "giacca rossa": conosciuta come Le nuove avventure di Lupin III, aveva debuttato sulle Tv regionali nel 1981, continuando a essere trasmessa sul circuito Euro Tv fino al 1985 (quando Fininvest prenderà i diritti dell'opera, mandandola sui suoi canali).
In realtà l'azienda berlusconiana aveva un precedente con Lupin III: domenica 1° gennaio 1984, infatti, trasmise su Italia 1 il film Il castello di Cagliostro, nella sua prima versione italiana.


alle 14 su Italia 1 - da TV Radiocorriere



Possiamo ripartire proprio da qui, perché tale trasmissione è quella che viene segnalata come prima visione assoluta, sulle nostre televisioni, del miyazakiano Il castello di Cagliostro.
Ma c'è qualcosa di strano che arriva sfogliando un numero del Corriere dei Piccoli dell'11 luglio 1982.
Tra le pagine di quell'uscita, viene presentato nientemeno che Lupin III, addirittura in copertina.


immagine web


All'interno, con il logo della seconda serie, viene fatto un resoconto degli episodi in onda su Euro Tv (fino a domenica 4 luglio). Riporto testualmente: "[...] all'imbocco di una curva un'automobile sbanda e rischia di cadere nel burrone. In quell'automobile c'è la figlia del principe Cagliostro. Arsenio Lupin e il suo amico Dan Dunn riescono a salvare la ragazza. Con questo episodio cominciano le avventure di Lupin III; [...] sempre in lotta con un buffo commissario di polizia, Ed Cott, e con un gruppo di delinquenti".
Non vi sembra proprio la scena iniziale con Clarisse, figlia del Conte di Cagliostro, nel film di Miyazaki?
E chi sarebbero Ed Cott e Dan Dunn?


immagine web


La questione dei nomi è particolare, perché viene ripresa anche nei fumettini che danno voce a Jigen e Zenigata in queste due paginette.
Il primo conferma di chiamarsi Dan Dunn; il secondo conferma di chiamarsi Ed Cott.
C'è da notare che il pubblico italiano stava già seguendo Le nuove avventure di Lupin III (ossia la serie in giacca rossa) quando l'articolo de Il Corriere dei Piccoli è stato pubblicato; com'è da notare anche che sia la prima serie (giacca verde) sia il film La pietra della saggezza erano già materia nota agli appassionati tricolore, che conoscevano i nomi di Jigen e Zenigata. E di Fujiko.




immagine web



Ecco, torniamo a Fujiko: se si fanno delle ricerche su questi Dan Dunn e Ed Cott, ecco che viene fuori trattarsi di nomi stranieri dati proprio a Jigen e Zenigata (quest'ultimo, in realtà, Ed Scott).
Ma dove? Di certo non in Francia: è stata la società di doppiaggio giapponese chiamata a "localizzare" l'opera a inventarsi questi nuovi nomi.
E l'opera in questione è nientemeno che il film The mystery of Mamo, ossia La pietra della saggezza.
Ricordate la sua prima edizione italiana (di ben quattro differenti versioni!)? Era arrivata al cinema nel 1979, sulla scia del successo della prima serie animata, e aveva lasciato i nomi dei protagonisti come in originale (il pubblico italiano ormai li conosceva così), ma inspiegabilmente cambiava quelli di alcuni altri personaggi creati appositamente per questo lungometraggio.
Perché la traduzione italiana si basava sui copioni in inglese, che peraltro presentavano passaggi poco fedeli all'originale, e lì i nomi dei personaggi erano tutti diversi rispetto a quelli giapponesi.



locandina del film La pietra della saggezza



Questa traduzione venne realizzata dalla Toho/Frontiers per i voli della Japan Airlines.
La Frontier Enterprises era una compagnia nata a Tokyo nel 1964, specializzata nel doppiaggio di film e serie giapponesi per il mercato di lingua inglese.
Lavorò per la Toho e per la Toei, e proprio la Toho commissionerà il doppiaggio (e l'adattamento) in inglese di The mystery of Mamo.
La Frontier chiuse nel 2000.



immagine web



Fu lei la prima a dare a Fujiko il nome di... Margo. Non Margot, ma Margo. Però siamo lì.
L'Italia non utilizzerà questo nome per Fujiko fino all'arrivo della seconda serie, ricordando probabilmente la scelta della Toho/Frontiers.
Non c'è nulla di strano in queste operazioni: gli stessi giapponesi, per vendere meglio le loro opere in un mercato internazionale, operavano a monte censure e cambiamenti, come vi spiegai QUI.






Sempre Fujiko ha avuto un altro cambio di nome, in Italia, e proprio nel film Il castello di Cagliostro: nel nostro primo doppiaggio, quello andato in onda su Italia 1 il primo giorno del 1984, la ragazza era chiamata Rosaria.
Un cambio apparentemente inspiegabile, citato spesso come adattamento arbitrario.
E invece, il nome Rosarie è quello che appariva nei sottotitoli in inglese dell'edizione internazionale voluta dalla giapponesissima TMS!
In pratica abbiamo semplicemente seguito i copioni forniti dal Giappone.
Abbiamo quindi "fatto il giro" riuscendo a capire da dove vengano Margot e Rosaria, tornando al punto di partenza: perché il Corriere dei Piccoli, nell'estate del 1982, parlava de Il castello di Cagliostro (coi nomi dei personaggi presi dalla localizzazione in lingua inglese), dandolo come appuntamento televisivo su Euro Tv?






Possibile che sia tutto frutto di un errore di pubblicazione?
La rivista era spesso attiva nello sponsorizzare i titoli in onda su Euro Tv, come farà poi con Italia 1, dunque sembra assurdo che l'articolo parli addirittura di date specifiche se fosse inventato o errato.
Qui la domanda è un'altra: Il castello di Cagliostro è stato davvero importato in Italia già nel 1982?
Aveva già avuto un doppiaggio italiano coi nomi riportati dal Corriere dei Piccoli (Dan Dunn, ad esempio, è anche il nome scelto dalla TMS per i sottotitoli inglesi di tale film)?
Come stanno davvero le cose?
Qualcuno di voi ha visto il film di Miyazaki -non si esclude lo "spezzettamento" in più puntate- su Euro Tv nell'estate del 1982?

LEGGI ANCHE

35 commenti:

  1. Madonna che circo! Bravo a ricostruire tutto. Io semplicemente (non mi picchiare) ero convinto fossero 2 personaggi diversi😅🤭 Ma invece il Lupin con la giacca rosa? Io ricordo 3 diverse serie animate, credo. Verde, rossa e rosa. Boh!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Esiste anche la giacca blu oramai, con già diverse stagioni all'attivo 😎💪
      La giacca rosa è della terza serie, da noi trasmessa direttamente da Fininvest!
      Comunque evidentemente anche gli adattatori italiani della seconda serie hanno pensato che non fosse Fujiko, dandole il nome di Margot sempre scelto dai giapponesi... chissà! 💥💪

      Moz-

      Elimina
    2. Il personaggio dalla seconda serie è disegnato diversamente, comprensibile il cambio di nome da parte di chi ha curato l'adattamento, come anche Goemon che ha il viso più "affilato".

      Elimina
    3. Secondo me pure: hanno pensato che fosse un altro personaggio e hanno quindi tenuto il nome internazionale suggerito dai giapponesi.
      L'unica spiegazione è questa.
      💪

      Moz-

      Elimina
  2. Caspiterina che casino! Ora devo rileggere perché non è che abbia capito granché. Ma non per colpa tua eh!?!
    Comunque grazie Miki.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Aha ci sta. Alla fine in tanti pensavano alla deriva francese, ma avevo già smentito la cosa su Anime Cult; la ricerca è andata avanti e ho scoperto questo casino... creato dagli stessi giapponesi 🤓💥

      Moz-

      Elimina
  3. Anch'io conoscevo la versione della Fujiko divenuta Margot riprendendo la versione francese, come (pare?) accadde coi nomi dei personaggi di Goldrake; tuttavia proprio da questa serie mi ero fatto la personale ipotesi che gli adattatori italiani avessero ripreso il nome di un altro personaggio dei fumetti nostrani. D'accordo, fosse così, creando problemi coi diritti ma forse rendevano più "familiari" chi si muoveva nei cartoni nuovi. Infatti, Goldrake era un agente segreto (colla faccia di Belmondo) dei cd "fumetti per adulti" (più soft che vero hard core) e Margot è la "spia che controspia" del Gruppo TNT.

    Comunque, a margine, posso capire che gli studi di doppiaggio non riprendano i nomi attribuiti magari a opere "singole" e/o risalenti decenni prima, (di certo non saranno dotati di un "ufficio ricerche storiche"), ma quello che mai ho sopportato è la stravolgimento per personaggi correnti. Vedi il primo cartone di Asterix, dove Assurancetourix diventa Solfamix e Abraracourcix addirittura Abracadabra!!

    P.s.: ma in Francia Lupin è diventato un detective (almeno dal titolo che citi)? Ricordo (vagamente) che avevano fatto un Manga dove il pro-pro-pro nipote di Lupin aveva aperto un'agenzia investigativa, in coppia coll'altrettanto discendente di Jigen (che ha in bocca una finta che gli serve da antenna radio, o qualcosa del genere), comunque sempre con Zenigata super jr a dargli la caccia, essendo una tradizione di famiglia che uno Zenigata debba arrestare un Lupin.


    RispondiElimina
    Risposte
    1. probabilmente è questo Lupin Hassei
      https://it.wikipedia.org/wiki/Lupin_Hassei

      Elimina
    2. Ahah no, non credo abbiano scelto Goldrake in onore del pornoalbo . Margot invece viene appunto dal Giappone (e forse su Fb abbiamo anche capito perché: è una traduzione -margherita- di un significato del suo nome)

      Insomma, qui la cosa nasce proprio a monte, un po' come le Luce, Marina e Anemone di Rayearth! 💙💪
      Sul Goldrake, da capire se la scelta dei nomi di stelle ecc venga anch'essa dal Giappone o era arbitrariamente decisa in Francia. 💪

      Moz-

      Elimina
  4. non saprei il motivo di Rosaria o di Margot, ma ti posso correggere un passaggio tranquillamente: adesso Lupin può chiamarsi così anche in Francia non perché si siano accordati cogli eredi, ma semplicemente perché da una decina di anni sul "Lupin" di LeBlanc sono scaduti i diritti d'autore (Leblanc è morto nel '41 + 70 anni = 2011).

    Lupin III negli USA è famoso come... "Cliff Hanger", proprio perché hanno usato alcune animazioni da "Il castello di Cagliostro" (sempre tratto dal film doppiato per le linee aeree) per creare il videogioco su laserdisc "Cliff Hanger", sulla falsariga di "Dragon's Layer" o "Space Ace" (il nome Cliff Hanger deriva da una sequenza di morte del protagonista che finiva "impiccato", appunto)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sisì so bene che ora la questione diritti è scaduta, come dicevo anche su Anime Cult ... ormai hanno risolto.
      Il titolo probabile di Cagliostro in America poteva essere proprio Cliff Hanger II, pensa tu.
      Da lì nascono anche i nomi all'americana dei personaggi. Resta da capire perché li abbiamo citati su un giornalino italiano...! 💪🤓

      Moz-

      Elimina
  5. Come al solito adattamenti e traduzioni utili solo a creare casino, e non soltanto su Lupin!
    Per come la vedo io la redazione del Corriere dei piccoli prendeva i palinsesti e poi assemblava alla meno peggio informazioni senza verificarne data e attendibilità, come si evince dal fumetto dove Lupin afferma di essere il ladro gentiluomo di Leblanc, quando in realtà non ci siamo come epoca e tantomeno come creatore poiché Lupin III è di Monkey Punch, che l'aveva peraltro chiamato Rupan Sansei!
    "Il castello di Cagliostro" l'ho scoperto anni dopo il 1982, anzi andrebbe verificata la data poiché il primo doppiaggio con Fujiko chiamata Rosaria risale a due anni dopo.
    Trasmisero una versione con doppiaggio "pirata", alla Gundam??

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Appunto, come ho riportato da palinsesto, la prima versione nota è del 1984, trasmesso su Italia 1 domenica 1 gennaio alle ore 14.
      Ma il dettaglio curioso è: perché il Corriere dei Piccoli parla di questo film che vedremo solo due anni dopo dal suo articolo, dandolo come programmato su Euro Tv nel 1982?
      Quest è il mistero.
      Possibile si siano presi la briga di inventarsi tutto? Non credo, vista la questione dei nomi di Jigen e Zenigata, che sono quelli scelti dal Giappone per una prima versione in inglese/internazionale.
      Dunque? La cosa certa è che di Cagliostro in Tv si parla circa due anni prima che la trasmissione sia effettivamente avvenuta.
      Pirata non credo, non ce ne sarebbe motivo; resta da capire se questo primissimo doppiaggio/adattamento esiste davvero o meno... Se sia mai stato prodotto o subito la Fininvest ha riacquisito i diritti facendolo doppiare coi nomi che sappiamo (Rosaria inclusa) per trasmetterlo un anno e mezzo dopo su Italia 1...

      Moz-

      Elimina
    2. Ricordo che talvolta le tv private cambiavano all'ultimo momento quanto diffuso e pubblicizzato, e poi il programma (che generalmente era un film, non certo una trasmissione con pubblico che potrei capire rinviata...) non rientrava nemmeno in seguito nella programmazione. Ricordo chiaramente una settimana di promozione su Odeon di "Angelino e il Papa", spot fino a un'ora prima, e poi trasmisero un poliziesco con Maurizio Merli! E di "Angelino e il Papa" mai più saputo nulla.

      Presumo che il refuso del Corriere riguardi qualche equivoco, e anche qui ricordo "promesse" di trasmettere la serie classica di Capitan Harlock e proporre invece la serie successiva SSX... La spiegazione più naturale è che in redazione abbiano frainteso la programmazione di Euro TV, che è stata per anni l'unica a proporre Lupin III in giacca rossa, credendo si trattasse del film, e usarono i nomi recuperati da altra documentazione.

      Elimina
    3. Ecco, ma da dove l'hanno presa quella documentazione? Perché proprio quella giappo/inglese?
      Possibile che nessuno per tutti questi anni si è posto il problema?
      Io sto continuando a indagare e forse è uscito fuori che Cagliostro è effettivamente arrivato tempo prima del 1984... Chissà chissà.

      Moz-

      Elimina
    4. L'origine della documentazione non chiederla a noi ma alla redazione del Corriere. 😅
      E' sufficiente che l'articolo l'abbia scritto uno non appassionato della materia, cui hanno passato un plico di materiale...

      Sulle possibili trasmissioni precedenti le prime tv, ho un esperienza: "Giocattolo a ore" (1982) fu spacciato per prima tv quando l'avevo già visto di mattina almeno due anni prima su un canale Fininvest! Il problema con Cagliostro è che il doppiaggio documentato risale al 1984, per questo ho ipotizzato una trasmissione con doppiaggio pirata.

      Elimina
    5. Non per forza pirata: magari esiste anche un versione pre-1984, solo che non ve n'è più traccia.
      Una versione dove non solo Fujiko si chiama Rosaria, ma anche dove solo Lupin resta tale (mentre Jigen è Dan Dunn e Zenigata Ed Cott)... chissà^^

      Moz-

      Elimina
    6. Questo mistero è in parte simile alla data apparentemente incerta di una canzone che ho riascoltato casualmente dopo tanti anni mentre mi stavo guardando una puntata della terza stagione di Smallville che danno sul canale 54 Warner Tv, The Reason degli Hoobastank messa in sottofondo che è abbastanza conosciuta per la melodia https://youtu.be/fV4DiAyExN0?feature=shared, ebbene ero convintissima che il brano fosse del 2007 perché quando la sentii per la prima volta era quell'anno e mai negli anni precedenti le canzoni antecedenti che sentivamo sempre erano altre non questa, lo dico con certezza perché erano gli anni che mi ascoltavo a palla la radio quasi non stop e di questa non ho nessuna memoria, ma c'era l'incongruenza che questa stagione del telefilm è stata fatta negli anni 2003/2004, ho capito che allora era uscita in quel periodo e ho pensato che da noi era arrivata più tardi nel 2007 ma controllando Wikipedia la fonte in internet più veloce che esce nei primi risultati anche se molto sbagliata in tante cose, risulta che da noi già nel 2004 era famosa tanto che arrivò alla 1° posizione della classifica musicale. Però se ascoltiamo tante compilation nostrane degli anni 2003/2004 e 2005/2006 che troviamo caricate su YouTube MAI e ripeto MAI questa The Reason salta fuori, lo stesso in quelle straniere neppure in quelle statunitensi. Magari cercando approfonditamente possiamo trovare più informazioni vecchie come pagine internet di quegli anni dove gli utenti ne parlano ma è strano che i cd di quel periodo non l'abbiamo pubblicata se fosse uscita e diventata famosa in quel momento.

      Elimina
    7. Non vedo dove il mistero sia simile 😅 The reason per certo l'ho sentita almeno dal 2005.

      Moz-

      Elimina
    8. Perché allora nei cd non c'è mai?

      Elimina
    9. Non so, non sono un discografico, e non è certo questo il post giusto per parlarne.

      Moz-

      Elimina
  6. Classico pasticcio da importazione di anime dei primi anni '80, con molti arronzamenti dovuti forse anche al fatto che i nomi giapponesi suonavano poco accattivanti per il mercato italiano.
    Io vidi "Il castello di Cagliostro" in una delle sue prime trasmissioni in Italia, però era il film intero, quindi verosimilmente era una messa in onda successiva, quasi certamente non su Euro Tv.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Rosaria, Dunn e Cott li hanno decisi comunque in Giappone, loro stessi sapevano che era meglio localizzare le cose; però noi avevamo già Lupin in TV coi nomi originali, e quindi solo Fujiko è rimasta fregata, nel 1984, col nome internazionale...
      Probabilmente tu hai visto proprio questa versione, era intero anche nel 1984 (da palinsesto, dura due ore) 💪🤓

      Moz-

      Elimina
    2. Rosaria non si può sentire meno male che non la chiamarono Maria Concetta o Assunta!

      Elimina
    3. È comunque il nome scelto dai giapponesi (Rosarie, per essere precisi, come Clarissa era Clarisse) 💪

      Moz-

      Elimina
  7. Gli adattamenti italiani hanno fatto spesso danni. Ce ne sarebbe una lista lunghissima 😁

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In questo caso è una scelta giapponese però: danni non nostri 🤣💪😎

      Moz-

      Elimina
  8. Gli errori o sbadamenti ci sono sempre, fortunatamente il nome non ha cambiato il personaggio, e che personaggio!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Che poi tanto sono entrambi nomi decisi dagli stessi giapponesi, quindi... 💪🐻

      Moz-

      Elimina
  9. Mai guardata questa serie
    ma ti ho leggicchiato con interesse^^

    RispondiElimina
  10. Anch'io ho sempre pensato che fossero due personaggi diversi Margot ( e non Margo) e Fujiko, una con i capelli più corti e l'altra più lunghi...
    Mi sono sempre applicato poco, si capisce
    🙄

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eheh diciamo che il cambio di look poteva effettivamente ingannare^^

      Moz-

      Elimina
  11. Anch'io ero sempre rimasto al fatto che il problema fosse l'importazione francese. L'arbitrarietà di scelte forzate e stravolgenti è da condannare, ma che in quegli anni ci fosse un po' di confusione, vuoi per i prodotti che arrivavano a volte dal Giappone a volte tradotti da altri paesi; vuoi per la difficoltà e la minore velocità di interazione tra i Paesi; vuoi per l'inesperienza nel trattare prodotti nuovi... insomma, qualche strafalcione io penso si possa perdonare. Certo, valutando caso per caso, perché a volte veramente si è passata la linea, ma non concordo con le condanne al rogo in nome dell'assoluta purezza. Non mi sto riferendo al tuo articolo eh, parlo in generale.
    Tornando all'articolo, ripeto che anch'io ho sempre saputo della versione francese, non conoscevo questa storia.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, penso che se chiediamo a 10 persone, almeno 7 diranno che è colpa dell'edizione francese... :)
      In ogni caso, nemmeno io condanno, anzi direi che abbiamo di che parlare proprio perché ci sono tutte queste particolarità^^

      Moz-

      Elimina

per lasciare un commento è necessario loggarsi col proprio account :)