[MUSICA] Happy Xmas (J. Lennon - Y. Ono, 1971): il mistero del verso con "Hare Rama"


 

Il brano lo conoscete tutti, essendo diventato un classico natalizio.
Ma in questo post parlerò anche di me, di un ricordo passato e di qualcosa che rischiava di essere un Effetto Mandela, ma non lo è.
Eppure, un alone di mistero persiste ancora, per me, sul testo di Happy Xmas (War Is Over), la canzone di John Lennon e Yoko Ono.
Vi racconto tutto.



Nel 1996, la supplente d'inglese (una ragazza campana simpatica, preparata e carina che avemmo per due o tre mesi) portò in classe le fotocopie col testo di Happy Xmas (War Is Over).
Non aveva trascritto lei le parole, magari battendole al computer, né immagino le avesse scaricate dal web (nel 1996 chi aveva internet così a portata di mano?); era una fotocopia del testo preso da una pubblicazione (magari da un giornale, o da un disco).
Oltre a questi fogli, portò anche il registratore per farci ascoltare il brano e farcelo imparare seguendo il testo.


              



Tutto procede in un inglese semplice e chiaro, fino a che le parole sui fogli recitano "Hare Rama, if you want it".
Sappiamo tutti che la frase dovrebbe essere "War is over, if you want it", tanto che "War is over" è pure nel titolo della canzone e non solo: la frase è un vero e proprio slogan lanciato dalla coppia di artisti.







Ora, tutti in classe ci chiedemmo cosa cavolo volessere dire "Hare Rama", visto che tutto poteva essere, tranne che una frase in inglese.
Io, di mio, ricordo che la professoressa ci disse che forse erano parole orientali, data la presenza della Ono, ma su questo non ci giurerei.
Di certo glielo chiedemmo, e ci fu detto che non erano parole inglesi.
Per così tanti anni ho continuato a cantare, in quella parte del brano, "Hare Rama...", anche se dovunque trovavo solo "War is over".
E quindi mi sono chiesto: possibile che ricordassi male?
Possibile che il mio cervello abbia creato questo falso ricordo, con parole così senza senso?
E ho fatto una ricerca... non facilissima.
Ma alla fine ho trovato la connessione.



il retro del disco (versione brasiliana)



"Hare Rama" è qualcosa di esistente, non posso quindi essermelo inventato io né averlo immaginato all'epoca (perché non sapevo cosa fosse).
È sanscrito, è parte di un mantra dell'induismo: Hare è (al vocativo) la suprema energia di piacere, Rama è invece il piacere supremo, e sono termini collegati a Krishna.
Impossibile dunque che avessi travisato l'inglese in una cosa così precisa.
E infatti, con una ricerca sul web, si è aperto un piccolo mondo: alcune pagine riportano effettivamente "Hare Rama" al posto di "War is over", e sebbene un sito indichi ciò come "parte travisata" (improbabile, dai...), c'è un altro indirizzo che si immerge nella questione...



questo sito lo indica come pezzo frainteso...


Su un forum che tratta argomenti spirituali e indù (QUI), ho trovato effettivamente traccia della questione.
Pare che "Hare Rama", riferimento diretto a Krishna, esisteva in una versione del brano che oggi sembra dimenticata, visto che quella parte nel coro è stata tolta, sostituita sempre e solo dal "War is over".
Anche questo sito (QUI) riporta "Hare Rama" nel testo.
Ma... avete visto bene? Le lyrics in questione sono attribuite a tale Rake, che è un artista giapponese.
Ecco la sua versione:


              



Che, però, è stata incisa nel 2012.
E, cantata senza coro, non propone dunque quelle parti di testo.
Però dunque esiste una Happy Xmas con queste parole in sanscrito, e scavando più a fondo, nel sito in lingua ceca di John Lennon (QUI) è riportato il testo, che termina così:

"A very Merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

Hare Rama if you want it
Hare Rama now

©Ono Music/ATV Music Corp."






"Hare Rama" quindi esiste, ma forse non viene mai pronunciato dal coro che si sente nel brano.
È una frase che non venne cantata? Parole che sopravvivono solo nel testo scritto?
Il bello è che negli altri siti di lyrics ben più blasonati, quell'ultima frase sparisce...
E nel forum sulla cultura induista di cui sopra, è scritto che col tempo quella parte venne cancellata (ma perché?).
Io sono giunto alla conclusione: ero io a cambiare "War is over" con "Hare Rama", visto che entrambe le frasi sono seguite da quel "if you want it", e forse ci scherzavo su cantando una cosa per un'altra (e convincendomi, negli anni, che invece fosse proprio così, anche ascoltato dal registratore...).
Dunque ho creato io un falso ricordo (ossia che il cantato proponesse "Hare Rama", magari in quel pezzo finale dove il "War is over" non è ben scandito, essendo più un "na na na..."), ma sulla base del testo reale che oggi è così difficile da trovare.
Il fatto che sia indicato come misheard song mi fa pensare che anche altri abbiano avuto questo problema, convincendosi della cosa; ma perché altri parlano di riferimenti cancellati?
Come stanno davvero le cose? Le ha spiegate Giuseppe Intorre rispondendomi su Facebook: la versione con "Hare Rama" ovviamente esiste, ed esiste perché la canzone Happy Xmas è uscita anche in una edizione che in coda ha Give Peace a chance:


              


Dunque quel testo proviene da questa "variante" del 1972, suonata anche live.

LEGGI ANCHE

29 commenti:

  1. Episodio affascinante. "Hare rama" sembrano due parole prese da "Siddharta" di Hesse, suonano come termine buddista, e dal tuo approfondimento non mi sono scostato troppo.
    La frase manca dalla versione incisa, quindi chi ha trascritto e diffuso il testo l'ha ritenuto un errore e "corretto" in inglese.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Esatto, anche se per assurdo appare nel testo ufficiale scritto nel disco, quello che ho messo io... Ma qualcuno sul web ha pensato fosse un errore "misheard" 🥲🤓

      Moz-

      Elimina
  2. I testi pubblicati, a volte differiscono da quanto viene registrato nel disco.
    Lo dimostra anche Perché No di Lucio Battisti che in copertina contiene una strofa finale mai cantata, questa, che è anche un po' forte:
    "Chiederti all'improvviso quanti soldi vuoi
    poi trattar sul prezzo e infine darti la metà
    e strapparti il reggiseno, come in preda al vino
    e poi alzarmi e freddamente dire :"Non mi va".
    Una barca sopra il lago, io che remo piano
    il silenzio sorridente, l'ombrellino e tu
    salta un pesce, giusto un guizzo e tu per vezzo
    guardi assente verso riva , non mi guardi piu'!"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Vero, ci sono spesso delle differenze tra testo pubblicato e canzone incisa... Però ecco, questo di Happy Xmas mi sembrava un caso particolare perché abbraccia sia ricordi sia ricerche in merito che si sono rivelate particolari...
      Quindi deduco che Hare Rama non sia mai stata cantata, ma lo cantavo io sul ritmo di War Is over, perché avevo letto quelle parole nel testo ufficiale... 💪🤓

      Moz-

      Elimina
  3. Lo so, forse dissacro un attimo.. ma letto il tuo dovizioso post andrò ora a fare le mie belle ricerche per capire se davvero i Queen pronunciassero "annamose a fa' du tost" nella celeberrima Another one bites the dust.. ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Stronso fah la mosahela ahahaha!!!

      Elimina
    2. Però non parliamo di versi travisati, Hare Rama è presente nel testo scritto. Non c'è da "capire male", che poi chi è che andrebbe a capire una cosa in sanscrito? 🥲💪

      Moz-

      Elimina
    3. Se non sai che è sanscrito, ti sforzi di capire che parole siano nel testo del resto della canzone.

      Elimina
    4. Eh ma nel testo c'era chiaramente 💪

      Moz-

      Elimina
  4. Guarda secondo me è un falso ricordo che la tua mente ha creato dopo il 2012 sovrascrivendo i tuoi ricordi di metà anni 90. Se a qualcuno sembra improbabile è perché non vuol convincersi che siamo ciò che ricordiamo, e solo che ciò che ricordiamo è sbagliato.

    Ciao
    Giù

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Assolutamente NON dopo il 2012, io canto Hare Rama dal 1996... Il testo fotocopiato datoci dalla prof è quello ufficiale, che ho messo anche io nell'immagine... Il testo originale dice proprio Hare rama, bisogna capire se ciò sia stato solo scritto, nel 1971, o anche cantato... 💪🤓

      Moz-

      Elimina
  5. Tutto molto affascinante, davvero. Come sai i Beatles hanno avuto il loro periodo orientalista e John, tra movimenti pacifisti, impegno e ironia, potrebbe averla scritta così. Hai notato poi, che il poster con scritto Hare Krisnha Hare Rama ha colori simili a quello di Avatar?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, l'avatarå è un concetto della religione induista, no? 🤓
      Vero, e comunque ci sono dei brani dove si sente chiaramente Krishna o parole simili...💪

      Moz-

      Elimina
  6. Hai praticamente descritto pari pari quello che successe a me alle elementari... Solo la maestra era di musica e non di inglese, ma anche lei ci propinò il testo con Gare Rama. Salvo poi correggersi la settimana successiva, tornando al più corretto War is Over. Altre osservazioni sparse:
    - il testo brasiliano contiene almeno un altro errore: all'inizio Yoko e John non augurano buon natale a se stessi, ma ai loro due figli Kyoko e Julian (entrambi non erano sotto la loro custodia in quegli anni).
    - Hare Rama è nel testo di My Sweet Lord, successo coevo dell'altro ex Beatles George Harrison. George iniziò John e gli altri alla cultura indiana, ma poco rimase di essa in loro dopo il famoso viaggio del '68.

    Gianni

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Gianni! 🤓
      In che anno ti successe questo episodio delle elementari?
      Vera la cosa di Kyoko e Julian, ma si sente se non mi sbaglio anche nell'audio, che dicono questi nomi dei figli.
      Però esiste un testo dove i nomi sono John e Yoko.
      Vero anche che Hare Rama e anche Krishna si sentono nelle canzoni di Harrison...

      Moz-

      Elimina
    2. Bel post. Sì, George Harrison fu molto più esplicito nei suoi riferimenti all'induismo in "My sweet Lord", era anche un fanatico del Sitar e c'è una battuta divertente nel film Yellow Submarine che lo riguarda.
      Uno degli altri Beatles domanda qualcosa tipo: "Che ne pensa George? Dov'è?" e un altro risponde: "Farà l'indiano, come al solito". E si vede lui in piedi su una collinetta con colori psichedelici e la musica del Sitar. Più o meno così.
      Io da ragazzo avevo modificato il mantra così: "Hare Erca, Hare Erca, Erca Erca, Hare Hare... Hare Stoca, Hare Stoca, Stoca Stoca, Hare Hare..." Mi piacevano i film di Tomas Milian.

      Elimina
    3. Ahaha che poi, essendo un'invocazione al piacere supremo universale, erca e stoca ci sta pure 🤣💪

      Moz-

      Elimina
    4. Credo fosse il Natale del 1991, quinta elementare. Scuola delle suore, per cui la maestra Siglinda si prese un discreto rischio facendoci cantare qualcosa di chi aveva detto di essere più importante di Gesù... 😁

      Gianni

      Elimina
    5. Ahahah decisamente 🤓😂🤣

      Moz-

      Elimina
    6. Che meraviglia, Suor Siglinda sembra un personaggio degli albetti a fumetti dello Squalo (EdiBarbieri).
      Ma avevano questi nomi potenti all'epoca, una mia insegnante di catechismo (Argh!) si chiamava Suor Ildefonsa.
      Buon anno a tutti (già che ci sono)!

      Elimina
    7. Penso che nomi del genere segnino le persone, e quindi non possono che diventare suore...

      Moz-

      Elimina
  7. Forse ho la soluzione, domani sera aggiorno il post!! 💪🤓

    Moz-

    RispondiElimina
  8. In "attesa" della "soluzione " (in riferimento al tuo ultimo post del 28 dicembre), c'è da dire che conosciamo tutti la storia dei Beatles, il loro viaggio in India e tutto quello che ne segui dopo quel viaggio.

    Quindi quelle due parole potevano benissimo starci nella prima versione del brano e cambiate poi successivamente , unico modo per saperlo sarebbe avere a disposizione le demo , bootleg o quant'altro.

    Ma io, sinceramente, non ricordo di aver letto mai quelle 2 parole, ma è anche vero che non tutti ti rimane impresso nella mente a distanza di anni (o appunto qualche falso ricordo).

    Poi come ha ricordato Bobby Han Solo non sempre i testi (come perfino i nomi delle traccie) son "giuste" magari son presenti anche parole o frasi cambiate all'ultimo minuto nella sala d'incisione.

    Caio

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eccoci, ho anche aggiornato.
      Il testo ovviamente esiste, è presente ufficialmente anche nei dischi stessi ma la soluzione è che... È una versione leggermente diversa, col reprise di un altro brano 💪🤓

      Moz-

      Elimina
    2. Ottimo, mi domando solo se a casa ho da qualche parte (ma ci credo poco) il testo "scolastico" di questo brano, magari era scritto anche lì ma l'ho rimosso totalmente dalla mente.

      Caio

      Elimina
    3. Il fatto è che di testi ufficiali ce ne sono due...

      Moz-

      Elimina
  9. Anche a noi a scuola media abbiamo imparato questa canzone, doveva esserci un coro per Natale, io però non cantai, e non ricordo testo diverso, comunque bell'aneddoto e storia ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Thanks!
      Comunque credo sia la canzone più cantata nelle recite! 😂💪

      Moz-

      Elimina

per lasciare un commento è necessario loggarsi col proprio account :)