Chi di voi ha acceso su Rai 4 negli ultimi due giorni, ha potuto gustarsi il film Summer of 84.
Nata sulla scia del successo di serie come Stranger Things, questa pellicola arriva finalmente anche in edizione italiana.
Con doppiaggio italiano.
E qui le cose si fanno strane.
Già ieri mattina un amico mi aveva avvisato che c'era qualcosa che non andava. Per fortuna Rai 4 ha replicato in ora notturna Summer of 84, così ho potuto verificare e... filmare qualche piccola clip.
Ecco come hanno doppiato il film!
Questo video (mi scuso per la qualità, sono brevi clip riprese dalla tv, che ho montato a caso) dimostra quanto sia brutto il lavoro svolto su questo film (attenzione perché le scene -casuali- potrebbero contenere qualche SPOILER):
Se un paio di doppiatori si salvano (quello dell'antagonista e quella della ragazza amica del protagonista) tutto il resto sembra doppiato da attori presi per strada.
C'è chi si mangia le parole, c'è chi sembra avere difetti di pronuncia, c'è chi addirittura non sembra nemmeno italiano.
Esattamente: è come se a doppiare in italiano questi personaggi siano stati presi albanesi o rumeni, o comunque stranieri. L'effetto della cadenza è quello.
i 4 protagonisti con dietro il misterioso gioco Polybius (QUI per scoprire cos'è) |
Parlano come robot, e persino l'adattamento lascia a desiderare, come se la traduzione fosse effettuata a tratti letteralmente e a tratti con parole e termini poco consoni.
In sostanza, il film è anche bello, ma vederlo con questo doppiaggio lo rende bizzarro e non facile da seguire con la giusta serietà.
Come potete vedere dal video, Rai 4 interrompe sui titoli di coda, così è impossibile per ora sapere chi siano i doppiatori. Nemmeno altri siti italiani specializzati riportano ancora il cast italiano del doppiaggio di Summer of 84.
Voi ne sapete di più?
Cosa ne pensate?
Intanto, il blog DOPPIAGGI ITALIOTI fornisce una dettagliata analisi del caso (CLICK QUI!)
Leggi anche
Oltre al pessimo doppiaggio, la storia era banale e già vista.
RispondiEliminaPiù che stranieri, a me uno sembrava veneto, quando un doppiatore non dovrebbe avere accenti regionali.
Come ti ho scritto su Twitter, erano adulti i doppiatori, non modificavano la loro voce e recitavano peggio di una scimmia.
La storia, poi, aveva diverse pecche.
Sì, forse la storia non è nulla di così assurdamente originale ma non malaccio, però comunque non meritava un'edizione italiana così raffazzonata... :(
EliminaMoz-
allibiti dal doppiaggio, insieme alla mia compagna,abbiamo interrotto la riproduzione a 6.58 minuti dal mio server Plex, ...deciso poi di vedere un altro film Burn (2019) di Mike Gan...un giorno di questi daro' una chance al film ma in linugua originale
EliminaEheh, benvenuti a bordo intanto: che dire, io aspetto il ridoppiaggio promesso da Rai4!^^
EliminaMoz-
Proprio stamattina stavo cercando il film su RaiPlay, ma non c'era, strano perché li mettono sempre nei giorni dopo, e adesso scopro questo, ora si spiega tutto :D
RispondiEliminaCerco da altra parte con i sottotitoli che è meglio allora ;)
Eheh, non vogliono che si sappia XD
EliminaMoz-
Non l'ho visto, ma dato che ho avuto problemi già con la recitazione do alcuni attori in Lo chiamavano Jeeg Robot, ora ne ho un po' paura XD
RispondiEliminaBeh, allora questo ti farà vomitare. O ridere XD
EliminaMoz-
Che meraviglia! Devo assolutamente vederlo :D.
RispondiEliminaMi aspettavo però un doppiaggio peggiore, stile quel film animato con i dinosauri che ha recensito anni fa Yotobi, o tipo Transformers 2010
Intendi il film della Dingo? Quello disegnato male, scritto peggio e sul doppiaggio non so come continuare XD
Elimina"Mamma e papa ora hanno un bebè, non hanno più bisogno di te"
Ahaha, beh, questo si avvicina moltissimo al film dei dinosauri, come doppiaggio.
EliminaMoz-
Quello Conte, quello !
EliminaMeravillias
EliminaMoz-
Bravissimo @Riccardo...
EliminaInfatti non ti nascondo che appena ho sentito parlare (proprio) il protagonista, ho pensato che fosse doppiato dall'ignobile SANTO VERDUCI, factotum della "SANVER Prod." oltre che del (tutto sommato apprezzabile) contenitore di cartoni animati retrò CONTACTOONS. Proprio la Sanver fu rea di aver curato quell'immondezzaio auditivo che fu il doppiaggio della ri-edizione italiana dei "Transformers 2010".
Non ci metterei la mano sul fuoco, ma chissà... potrebbero davvero essere loro.
Ciao Stefano!
EliminaNon avevo pensato a questa eventualità e mi informerò a riguardo.
Anche perché non conosco la riedizione di Transformers 2010 quindi non ho idea di cosa abbiano potuto combinare^^
Moz-
Ciao Miki,a grazie a te dell'ospitalità della piattaforma!
EliminaIn realtà ti confesso che "non avrei voluto lanciare questa pietra", in quanto ho sempre pensato che i terrificanti e poco-professionali doppiaggi imputabili alla SANVER fosserò frutto della megalomania del suo CEO che (oltre a considerarsi principalmente un cantante, cosa forse mai più distante dalla realtà anche dilettantesca) si è scoperto da poco doppiatore. Tuttavia, reputavo la cosa "arginata" allo scopo di vendere i cofanetti anime/cartoon da lui editati (l'unico "pro" nella questione, in quanto credo nella sana competizione e rispetto un privato che decide di investire soldi ed energie per editare e doppiare serie storiche, snobbate dalle major principali)...mentre di recente ho letto un suo intervento atto a "giustificarsi e riscattarsi", reo dei doppiaggi da tutti criticati, imputando una gestione poco professionale e discutibile di alcuni competitor nel campo (e mi domandavo: "ah, lui sarebbe un competitor in ambito doppiaggio? Ma seriamente?) e alcuni circuiti televisivi. Nominando addirittura Netflix.
Deduco quindi che con la sua Sanver si proponga alle reti, fornendo preventivi di doppiaggio. Ho immaginato che il suo operato possa contaminare anche altri lidi, non solo i canali Contactoons/Sanver... e dopo aver riscontrato a pelle alcune similitudini vocali proprio con la riedizione dei TRANSFORMERS (by Sanver e dove lo stesso Verduci vi giuro doppiare ...Galvatron, Grimlock, Pipes, Soundwave, Vortex... tutti lui!) ho pensato che questo film potesse essere opera sua.
Inmerito al film, sembra esserci una sorta di "caccia alla voce" e alla casa che lo ha curato, ma nessuno pare voglia attribuire colpe o meriti. A maggior ragione, mi è balenato: "Vuoi davvero che sia la Sanver?!"
Dopo aver letto l'intervento dell'altro utente, mi sono deciso a lanciare la provocazione... che siano loro/lui? Chissà... vedremo! Per adesso, tutto tace.
Ciao di nuovo! :)
EliminaBeh, l'analisi che fai ci sta, alcune cose le ignoravo del tutto perché conosco poco (e solo di fama) la Sanver, in bene e in male ma non potevo giudicare.
Dunque, a oggi, dopo quindici giorni circa, non si è appurato ancora CHI ha doppiato Summer of 84. Assurdamente, è così.
La Rai stessa non ha rilasciato schede a riguardo, come a voler tutelare lo studio di doppiaggio... XD
Moz-
Caro Miki, sono Santo Verduci the Original! Intervengo sul post infamante di Stefano questo film andato in onda in Rai non è doppiata dalla mia azienda. Prima di scrivere boiate online informatevi! Noi abbiamo ridoppiato egregiamente Transformers 2010, infatti a riprova inserisco il link del doppiaggio originale anni '80 che tutti vantano. Prima di infangare il buon nome delle persone leggete cosa dice la legge Italiana sulla diffamazione, calunnia ecc e le conseguenze sia per chi pubblica che per chi acconsente determinati post. Link doppiaggio anni '80 https://youtu.be/qycN2fRRNlg
EliminaCiao Santo, benvenuto!!
EliminaPurtroppo, non c'è modo di informarsi a riguardo: non si è mai capito perché la Rai non ha fornito l'elenco e la società dei doppiatori...
In ogni caso, quello che dice Stafano è frutto della sua volontà ed è sua responsabilità, da cui mi dissocio (per il semplice fatto che, come risposto a lui, non conosco la situazione: puoi rispondergli benissimo per le rime, con la tua verità, perché do spazio a tutti e soprattutto al diritto di replica).
Un abbraccio,
Moz-
Quel film è stato doppiato in Spagna da gente che parla italiano e non è stato doppiato in Italia, credo che sia ora di smetterla di sparare emerite caz....te sul mio conto infangando la mia azienda e la mia persona... Sig. Stefano prima di aprire bocca su di me e sul mio lavoro
EliminaSanto, non entro nel merito della tua sacrosanta replica (hai fatto benissimo a spiegarti!) ma voglio ringraziarti per la dritta: come hai saputo la verità sulla questione?
EliminaDoppiatori spagnoli... peggio della questione Kazé con quell'anime!
Grazie!!
Moz-
Perché ha annunciato nel loro sito internet l'azienda spagnola che hanno doppiato il film.... inoltre ricordatevi che anche se i doppiatori italiani sono bravi non bisogna esaltarli come delle divinità. Perché tanti oggi si vantano ma quando negli anni '80 erano delle caprette i loro nomi non apparivano nei titoli di coda a distanza di anni che sono migliorati si vantano come se sono nati imparati con il mestiere in mano. Lo dico perché tanti ragazzi esagerano a dare troppa importanza, si è bravi ok, ma diamo solo una voce ad un personaggio, in modo particolare nei film il doppiatore dà solo il 50% l'altro lo dà l'attore. Ci sono doppiaggi fatti bene e altri meno riusciti, tante volte è la fretta che mettono le case licenziatarie nel fornire il prodotto. All'estero in lingua originale non esiste la dizione, si possono ascoltare vari accenti nei film... come la diatriba che il vero italiano sia romano e non toscano, oppure che a Roma i doppiatori sono migliori che altrove... ricordate che la pratica rende bravo un doppiatore, aggiungo che tanti "grandi" del doppiaggio non danno sbocco ai giovani tranne se si è figli di... o raccomandati da... quindi delle interviste mistiche e molto false prendete come buono il 10% tutto il resto sono sviolinate, la vecchia generazione ha paura della nuova generazione.
EliminaVero, ottima analisi.
EliminaIo per i cartoons preferisco comunque il doppiaggio milanese, pensa.
Moz-
Meno male che sono riuscita a vederla a Lucca Comics in originale! A parte che io sono viziatissima, vedo tutto quello che posso in originale. Lo so che in Italia abbiamo molti bravi doppiatori, ma è inevitabile che nella traduzione si perdano sfumature e giochi di parole, per questo preferisco l'originale.
RispondiEliminaBisogna comunque svolgere un buon adattamento, proprio per far arrivare anche a un pubblico culturalmente diverso le sfumature più giuste!
EliminaMa in questo caso non c'è nulla di tutto ciò... edizione PESSIMA XD
Moz-
Già non è un film bellissimo, in più mal doppiato, non oso immaginare XD
RispondiEliminaAhha XD
EliminaDiciamo che ora, in edizione italiana, fa ridere :p
Moz-
Perchè l’audio in real time sembra stato registrato negli USA mentre il doppiaggio in Italia? Senza alcuna coerenza armonica tea i due livelli per giunta...
RispondiEliminaMa poi che è? Stranger Things della Asylum?
Un po' si ispira a ST, senza dubbio.
EliminaMa non è fatto male, eh: solo che il doppiaggio italiano (e la poca cura generale) lo rendono quasi una parodia... XD
Moz-
Mi sto incuriosendo
EliminaSperiamo possano ridoppiarlo^^
EliminaMoz-
Qualcuno che è riuscito a registrarlo o sa se reperibile in streaming?
RispondiEliminaCiao e benvenuta/o: purtroppo pare che nessuno lo abbia registrato... Speriamo bene perché questa è comunque una perla da salvaguardare XD
EliminaMoz-
Esatto, lo aspettavo da molto... tralasciando la qualità del doppiaggio sarebbe comunque da avere hahaha
EliminaSì, io speravo in un dvd o bluray ma alla fine ci ha pensato Rai 4... a modo suo XD
EliminaMoz-
Io lo sto vedendo adesso in streaming, trovato su altadefinizione👍
EliminaYes, si trova :)
EliminaMoz-
Come film mi incuriosiva (visto l'anno di ambientazione) ma se mi dici che è doppiato così...
RispondiEliminaSperiamo possano ridoppiarlo: si sono lamentati con Rai4.
EliminaMoz-
Ahah allora non sono l unico ad averlo notato, doppiaggio veramente osceno al limite del ridicolo, carino il film ma sul finale mi sembra tutto molto "accelerato"
RispondiEliminaSì, il finale mi ha un po' deluso :D
EliminaComunque, vedo che in tantissimi abbiamo notato questa cosa del doppiaggio italiano!!
P.s. benvenuto!
Moz-
Meno male che all'epoca lo vidi con i sub ita, allora. :-P
RispondiEliminaEh, mi sa di sì XD
EliminaMoz-
A questo punto lo guardo di sicuro! Quelli della Warner Bros dovrebbero assumerti al marketing...
RispondiEliminaAhahaha! :)
EliminaÈ carino :)
Moz-
L'ho visto anch'io stanotte e ho subito trovato fastidioso il doppiaggio...Inoltre sul finale, non so per quale problema, era addirittura fuori sincro...
RispondiEliminaVa beh...
Perché è davvero fatto a kaiser... non so come sia calato loro in mente di fare una stronzata simile :o
EliminaMoz-
Ecco, vedi??
RispondiEliminaMi sa che mezzo web si è interessato alla cosa!! XD
Moz-
Denis: l'avevo registrato sul decoder nella chiavetta poi l'ho cancellato perchè film del tutto riuscito, come avete detto doppiaggio da tv regionale, ma anche il film non aveva molto senso perchè nonostante ci fosse un serial killer in giro, i ragazzetti indagavano solo di notte, potevano entrare nelle case tranquillamente visto che nessuno le chiudeva, poi il quartiere sembrava troppo vuoto, si risolleva con il finale ma il film ha un ritmo lento, secondo me conveniva anche farlo in pellicola che in digitale.
RispondiEliminaÈ in effetti un film riuscito a metà, più stilistico che pregevole.
EliminaPerò oh, volete vedere che proprio il doppiaggio italiano di Summer of 84 lo risolleva? XD
Moz-
Ero proprio curiosa di vederlo!Ma me lo sono persa.Peccato che certi film siano rovinati dal doppiaggio italiano!
RispondiEliminaSperando che possano ridoppiarlo come si deve...!
EliminaMoz-
Pessimo è dir poco...pare quasi che abbiano preso dei debuttanti scegliendoli a caso in mezzo alla strada.
RispondiEliminaInfatti è così.
EliminaResta da capire il perché.
EliminaE come speravano che potessero farla franca...
Moz-
Il direttore del doppiaggio era sicuramente Remo Garpelli (Ma sai che quello che fa il vecchio è bravissimo! Non sono attori... sono presi dalla strada!)
RispondiEliminaAhahaha XD
EliminaMoz-
Il fatto è che la produzione di film e serie è ormai abnorme e non ci si può aspettare doppiatori alla Emilio Cigoli o Glauco Onorato o Pino Locchi per ogni produzione, molte ormai sono state trasferita tra Milano e Torino, che, oltre ad avere un certo numero di professionisti, anche giovani, che se validi vanno a Roma a proseguire la carriera, quando il committente paga poco si raccatta su quello che c'è, spesso nelle compagnie teatrali dove è difficile si sia affrontata la dizione correttamente.
RispondiEliminaCiao Gab, benvenuto! :)
EliminaHai ragione su questo: ma non è comunque giustificabile, a mio avviso, scegliere gente non professionista/professionale. Cioè, posso capire se il prodotto finisce in qualche dvd scrauso a 3.90€, ma non per un film sulla Rai.
Un peccato. E comunque allora sarebbe giusto formare nuovi doppiatori professionisti... almeno si spartiscono il lavoro :D
Moz-
Il doppiaggio è veramente assurdo ! Non ho mai sentito recitare cosi' male i protagonisti di un film. E dire che il film era stato presentato anche a un festival...un po' di cura non sarebbe guastata. Compratelo in DVD in inglese come ho fatto io, è una altra storia !
RispondiEliminaCiao Fabio e benvenuto a bordo!
EliminaEsatto: il film, da festival, non era certo un'opera scrausa che meritava questo trattamento osceno. Infatti ci sono rimasto male...
Moz-
A volte i doppiaggi malandati avvengono anche sui grandi film. Ho ancora gli incubi per Bane doppiato da Filippo Timi e Batman con la voce e l'accento di Claudio Santamaria
RispondiEliminaPure nei film Lego è Santamaria a doppiare Batman XD
EliminaMoz-
Santamaria fa un ottimo lavoro su Batman, non capisco il problema
EliminaVinz, chi si rivede!
EliminaAnche a me piace Santamaria su Batman, specie nei film Lego :)
Moz-
Ma qui il problema è un altro e tremo alla sola idea...
RispondiEliminaSembra che le voci siano finte, tipo quelle automatiche dei treni che avvisano sulla prossima stazione...ossia sembra davvero che abbiano usato una qualche App che usa google translator (una marea di errori di traduzioni, incoerenze, orrori ortografici e stilistici) e poi con due voci (una per donne, una per uomo) fa il doppiaggio in automatico, eseguito dal computer !!
Ciao e benvenuto a bordo! :)
EliminaMa sai che quando ho visto che alcune cose erano robotiche, l'ho pensato? Come quando si sente la voce del tg... XD
Moz-
Fortuna che l'ho visto in lingua originale!
RispondiEliminaDai che la Rai si è scusata e forse lo fa ridoppiare^^
EliminaMoz-
"Non sono dei doppiatori veri, li hanno presi dalla strada!" semicit.
RispondiEliminaMi sa che è andata davvero così! :)
EliminaMoz-
Non è solo il doppiaggio che è terrificante, ma pure il film, un'autentica cazzata!
RispondiEliminaDiciamo che non brilla certo per originalità né... intelligenza :D
EliminaBenvenuto a bordo!
Moz-
Ciao e grazie per il tuo articolo, i doppiaggi di Netflix putroppo sono tutti così, confrontate per esempio le prime stagioni di Lucifer con l'ultima prodotta da loro. Sembra un lavoro amatoriale. è un vero schifo!
RispondiEliminaMa non credo sia Netflix!
EliminaMoz-
domani (3 settembre) lo trasmettono ridoppiato, orecchie aperte!
RispondiEliminaCiao Angela, benvenuta a bordo e grazie per la dritta! 💪💙
EliminaMoz-
Grazie angela..stasera capirò se e' il film è almeno passabile.qualche mese fa l'ho mollato dopo 20 min per doppiaggio indegno..era un offesa alla propria dignita' andare avanti..
RispondiEliminaBenvenuto!
EliminaFatemi sapere com'è il nuovo doppiaggio! 💪
Moz-
Confermo il nuovo doppiaggio, l'ho rivisto ieri sera e questa volta erano voci di ragazzi o imitate bene - e recitavano come si deve.
RispondiEliminaGrazie mille per l'informazione^^
EliminaMoz-