[FILM] il bruttissimo doppiaggio italiano di Summer of 84


Chi di voi ha acceso su Rai 4 negli ultimi due giorni, ha potuto gustarsi il film Summer of 84.
Nata sulla scia del successo di serie come Stranger Things, questa pellicola arriva finalmente anche in edizione italiana.
Con doppiaggio italiano.
E qui le cose si fanno strane.
Già ieri mattina un amico mi aveva avvisato che c'era qualcosa che non andava. Per fortuna Rai 4 ha replicato in ora notturna Summer of 84, così ho potuto verificare e... filmare qualche piccola clip.
Ecco come hanno doppiato il film!

Questo video (mi scuso per la qualità, sono brevi clip riprese dalla tv, che ho montato a caso) dimostra quanto sia brutto il lavoro svolto su questo film (attenzione perché le scene -casuali- potrebbero contenere qualche SPOILER):



Se un paio di doppiatori si salvano (quello dell'antagonista e quella della ragazza amica del protagonista) tutto il resto sembra doppiato da attori presi per strada.
C'è chi si mangia le parole, c'è chi sembra avere difetti di pronuncia, c'è chi addirittura non sembra nemmeno italiano.
Esattamente: è come se a doppiare in italiano questi personaggi siano stati presi albanesi o rumeni, o comunque stranieri. L'effetto della cadenza è quello.

i 4 protagonisti con dietro il misterioso gioco Polybius (QUI per scoprire cos'è)


Parlano come robot, e persino l'adattamento lascia a desiderare, come se la traduzione fosse effettuata a tratti letteralmente e a tratti con parole e termini poco consoni.
In sostanza, il film è anche bello, ma vederlo con questo doppiaggio lo rende bizzarro e non facile da seguire con la giusta serietà.

Come potete vedere dal video, Rai 4 interrompe sui titoli di coda, così è impossibile per ora sapere chi siano i doppiatori. Nemmeno altri siti italiani specializzati riportano ancora il cast italiano del doppiaggio di Summer of 84.
Voi ne sapete di più?
Cosa ne pensate?
Intanto, il blog DOPPIAGGI ITALIOTI fornisce una dettagliata analisi del caso (CLICK QUI!)

Leggi anche

82 commenti:

  1. Oltre al pessimo doppiaggio, la storia era banale e già vista.
    Più che stranieri, a me uno sembrava veneto, quando un doppiatore non dovrebbe avere accenti regionali.
    Come ti ho scritto su Twitter, erano adulti i doppiatori, non modificavano la loro voce e recitavano peggio di una scimmia.
    La storia, poi, aveva diverse pecche.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, forse la storia non è nulla di così assurdamente originale ma non malaccio, però comunque non meritava un'edizione italiana così raffazzonata... :(

      Moz-

      Elimina
    2. allibiti dal doppiaggio, insieme alla mia compagna,abbiamo interrotto la riproduzione a 6.58 minuti dal mio server Plex, ...deciso poi di vedere un altro film Burn (2019) di Mike Gan...un giorno di questi daro' una chance al film ma in linugua originale

      Elimina
    3. Eheh, benvenuti a bordo intanto: che dire, io aspetto il ridoppiaggio promesso da Rai4!^^

      Moz-

      Elimina
  2. Proprio stamattina stavo cercando il film su RaiPlay, ma non c'era, strano perché li mettono sempre nei giorni dopo, e adesso scopro questo, ora si spiega tutto :D
    Cerco da altra parte con i sottotitoli che è meglio allora ;)

    RispondiElimina
  3. Non l'ho visto, ma dato che ho avuto problemi già con la recitazione do alcuni attori in Lo chiamavano Jeeg Robot, ora ne ho un po' paura XD

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, allora questo ti farà vomitare. O ridere XD

      Moz-

      Elimina
  4. Che meraviglia! Devo assolutamente vederlo :D.
    Mi aspettavo però un doppiaggio peggiore, stile quel film animato con i dinosauri che ha recensito anni fa Yotobi, o tipo Transformers 2010

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Intendi il film della Dingo? Quello disegnato male, scritto peggio e sul doppiaggio non so come continuare XD
      "Mamma e papa ora hanno un bebè, non hanno più bisogno di te"

      Elimina
    2. Ahaha, beh, questo si avvicina moltissimo al film dei dinosauri, come doppiaggio.

      Moz-

      Elimina
    3. Quello Conte, quello !

      Elimina
    4. Bravissimo @Riccardo...
      Infatti non ti nascondo che appena ho sentito parlare (proprio) il protagonista, ho pensato che fosse doppiato dall'ignobile SANTO VERDUCI, factotum della "SANVER Prod." oltre che del (tutto sommato apprezzabile) contenitore di cartoni animati retrò CONTACTOONS. Proprio la Sanver fu rea di aver curato quell'immondezzaio auditivo che fu il doppiaggio della ri-edizione italiana dei "Transformers 2010".
      Non ci metterei la mano sul fuoco, ma chissà... potrebbero davvero essere loro.

      Elimina
    5. Ciao Stefano!
      Non avevo pensato a questa eventualità e mi informerò a riguardo.
      Anche perché non conosco la riedizione di Transformers 2010 quindi non ho idea di cosa abbiano potuto combinare^^

      Moz-

      Elimina
    6. Ciao Miki,a grazie a te dell'ospitalità della piattaforma!
      In realtà ti confesso che "non avrei voluto lanciare questa pietra", in quanto ho sempre pensato che i terrificanti e poco-professionali doppiaggi imputabili alla SANVER fosserò frutto della megalomania del suo CEO che (oltre a considerarsi principalmente un cantante, cosa forse mai più distante dalla realtà anche dilettantesca) si è scoperto da poco doppiatore. Tuttavia, reputavo la cosa "arginata" allo scopo di vendere i cofanetti anime/cartoon da lui editati (l'unico "pro" nella questione, in quanto credo nella sana competizione e rispetto un privato che decide di investire soldi ed energie per editare e doppiare serie storiche, snobbate dalle major principali)...mentre di recente ho letto un suo intervento atto a "giustificarsi e riscattarsi", reo dei doppiaggi da tutti criticati, imputando una gestione poco professionale e discutibile di alcuni competitor nel campo (e mi domandavo: "ah, lui sarebbe un competitor in ambito doppiaggio? Ma seriamente?) e alcuni circuiti televisivi. Nominando addirittura Netflix.
      Deduco quindi che con la sua Sanver si proponga alle reti, fornendo preventivi di doppiaggio. Ho immaginato che il suo operato possa contaminare anche altri lidi, non solo i canali Contactoons/Sanver... e dopo aver riscontrato a pelle alcune similitudini vocali proprio con la riedizione dei TRANSFORMERS (by Sanver e dove lo stesso Verduci vi giuro doppiare ...Galvatron, Grimlock, Pipes, Soundwave, Vortex... tutti lui!) ho pensato che questo film potesse essere opera sua.
      Inmerito al film, sembra esserci una sorta di "caccia alla voce" e alla casa che lo ha curato, ma nessuno pare voglia attribuire colpe o meriti. A maggior ragione, mi è balenato: "Vuoi davvero che sia la Sanver?!"
      Dopo aver letto l'intervento dell'altro utente, mi sono deciso a lanciare la provocazione... che siano loro/lui? Chissà... vedremo! Per adesso, tutto tace.

      Elimina
    7. Ciao di nuovo! :)
      Beh, l'analisi che fai ci sta, alcune cose le ignoravo del tutto perché conosco poco (e solo di fama) la Sanver, in bene e in male ma non potevo giudicare.
      Dunque, a oggi, dopo quindici giorni circa, non si è appurato ancora CHI ha doppiato Summer of 84. Assurdamente, è così.
      La Rai stessa non ha rilasciato schede a riguardo, come a voler tutelare lo studio di doppiaggio... XD

      Moz-

      Elimina
    8. Caro Miki, sono Santo Verduci the Original! Intervengo sul post infamante di Stefano questo film andato in onda in Rai non è doppiata dalla mia azienda. Prima di scrivere boiate online informatevi! Noi abbiamo ridoppiato egregiamente Transformers 2010, infatti a riprova inserisco il link del doppiaggio originale anni '80 che tutti vantano. Prima di infangare il buon nome delle persone leggete cosa dice la legge Italiana sulla diffamazione, calunnia ecc e le conseguenze sia per chi pubblica che per chi acconsente determinati post. Link doppiaggio anni '80 https://youtu.be/qycN2fRRNlg

      Elimina
    9. Ciao Santo, benvenuto!!
      Purtroppo, non c'è modo di informarsi a riguardo: non si è mai capito perché la Rai non ha fornito l'elenco e la società dei doppiatori...
      In ogni caso, quello che dice Stafano è frutto della sua volontà ed è sua responsabilità, da cui mi dissocio (per il semplice fatto che, come risposto a lui, non conosco la situazione: puoi rispondergli benissimo per le rime, con la tua verità, perché do spazio a tutti e soprattutto al diritto di replica).
      Un abbraccio,

      Moz-

      Elimina
    10. Quel film è stato doppiato in Spagna da gente che parla italiano e non è stato doppiato in Italia, credo che sia ora di smetterla di sparare emerite caz....te sul mio conto infangando la mia azienda e la mia persona... Sig. Stefano prima di aprire bocca su di me e sul mio lavoro

      Elimina
    11. Santo, non entro nel merito della tua sacrosanta replica (hai fatto benissimo a spiegarti!) ma voglio ringraziarti per la dritta: come hai saputo la verità sulla questione?
      Doppiatori spagnoli... peggio della questione Kazé con quell'anime!
      Grazie!!

      Moz-

      Elimina
    12. Perché ha annunciato nel loro sito internet l'azienda spagnola che hanno doppiato il film.... inoltre ricordatevi che anche se i doppiatori italiani sono bravi non bisogna esaltarli come delle divinità. Perché tanti oggi si vantano ma quando negli anni '80 erano delle caprette i loro nomi non apparivano nei titoli di coda a distanza di anni che sono migliorati si vantano come se sono nati imparati con il mestiere in mano. Lo dico perché tanti ragazzi esagerano a dare troppa importanza, si è bravi ok, ma diamo solo una voce ad un personaggio, in modo particolare nei film il doppiatore dà solo il 50% l'altro lo dà l'attore. Ci sono doppiaggi fatti bene e altri meno riusciti, tante volte è la fretta che mettono le case licenziatarie nel fornire il prodotto. All'estero in lingua originale non esiste la dizione, si possono ascoltare vari accenti nei film... come la diatriba che il vero italiano sia romano e non toscano, oppure che a Roma i doppiatori sono migliori che altrove... ricordate che la pratica rende bravo un doppiatore, aggiungo che tanti "grandi" del doppiaggio non danno sbocco ai giovani tranne se si è figli di... o raccomandati da... quindi delle interviste mistiche e molto false prendete come buono il 10% tutto il resto sono sviolinate, la vecchia generazione ha paura della nuova generazione.

      Elimina
    13. Vero, ottima analisi.
      Io per i cartoons preferisco comunque il doppiaggio milanese, pensa.

      Moz-

      Elimina
  5. Meno male che sono riuscita a vederla a Lucca Comics in originale! A parte che io sono viziatissima, vedo tutto quello che posso in originale. Lo so che in Italia abbiamo molti bravi doppiatori, ma è inevitabile che nella traduzione si perdano sfumature e giochi di parole, per questo preferisco l'originale.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Bisogna comunque svolgere un buon adattamento, proprio per far arrivare anche a un pubblico culturalmente diverso le sfumature più giuste!
      Ma in questo caso non c'è nulla di tutto ciò... edizione PESSIMA XD

      Moz-

      Elimina
  6. Già non è un film bellissimo, in più mal doppiato, non oso immaginare XD

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ahha XD
      Diciamo che ora, in edizione italiana, fa ridere :p

      Moz-

      Elimina
  7. Perchè l’audio in real time sembra stato registrato negli USA mentre il doppiaggio in Italia? Senza alcuna coerenza armonica tea i due livelli per giunta...
    Ma poi che è? Stranger Things della Asylum?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Un po' si ispira a ST, senza dubbio.
      Ma non è fatto male, eh: solo che il doppiaggio italiano (e la poca cura generale) lo rendono quasi una parodia... XD

      Moz-

      Elimina
    2. Speriamo possano ridoppiarlo^^

      Moz-

      Elimina
  8. Qualcuno che è riuscito a registrarlo o sa se reperibile in streaming?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao e benvenuta/o: purtroppo pare che nessuno lo abbia registrato... Speriamo bene perché questa è comunque una perla da salvaguardare XD

      Moz-

      Elimina
    2. Esatto, lo aspettavo da molto... tralasciando la qualità del doppiaggio sarebbe comunque da avere hahaha

      Elimina
    3. Sì, io speravo in un dvd o bluray ma alla fine ci ha pensato Rai 4... a modo suo XD

      Moz-

      Elimina
    4. Io lo sto vedendo adesso in streaming, trovato su altadefinizione👍

      Elimina
  9. Come film mi incuriosiva (visto l'anno di ambientazione) ma se mi dici che è doppiato così...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Speriamo possano ridoppiarlo: si sono lamentati con Rai4.

      Moz-

      Elimina
  10. Ahah allora non sono l unico ad averlo notato, doppiaggio veramente osceno al limite del ridicolo, carino il film ma sul finale mi sembra tutto molto "accelerato"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, il finale mi ha un po' deluso :D
      Comunque, vedo che in tantissimi abbiamo notato questa cosa del doppiaggio italiano!!
      P.s. benvenuto!

      Moz-

      Elimina
  11. Meno male che all'epoca lo vidi con i sub ita, allora. :-P

    RispondiElimina
  12. A questo punto lo guardo di sicuro! Quelli della Warner Bros dovrebbero assumerti al marketing...

    RispondiElimina
  13. So solo che il post del film dalle mie parti, è schizzato tra i più cliccati. Questo doppiaggio ha fatto una strage! ;-) Cheers

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ecco, vedi??
      Mi sa che mezzo web si è interessato alla cosa!! XD

      Moz-

      Elimina
  14. L'ho visto anch'io stanotte e ho subito trovato fastidioso il doppiaggio...Inoltre sul finale, non so per quale problema, era addirittura fuori sincro...
    Va beh...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Perché è davvero fatto a kaiser... non so come sia calato loro in mente di fare una stronzata simile :o

      Moz-

      Elimina
  15. Denis: l'avevo registrato sul decoder nella chiavetta poi l'ho cancellato perchè film del tutto riuscito, come avete detto doppiaggio da tv regionale, ma anche il film non aveva molto senso perchè nonostante ci fosse un serial killer in giro, i ragazzetti indagavano solo di notte, potevano entrare nelle case tranquillamente visto che nessuno le chiudeva, poi il quartiere sembrava troppo vuoto, si risolleva con il finale ma il film ha un ritmo lento, secondo me conveniva anche farlo in pellicola che in digitale.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. È in effetti un film riuscito a metà, più stilistico che pregevole.
      Però oh, volete vedere che proprio il doppiaggio italiano di Summer of 84 lo risolleva? XD

      Moz-

      Elimina
  16. Ero proprio curiosa di vederlo!Ma me lo sono persa.Peccato che certi film siano rovinati dal doppiaggio italiano!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sperando che possano ridoppiarlo come si deve...!

      Moz-

      Elimina
  17. Pessimo è dir poco...pare quasi che abbiano preso dei debuttanti scegliendoli a caso in mezzo alla strada.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Resta da capire il perché.
      E come speravano che potessero farla franca...

      Moz-

      Elimina
  18. Il direttore del doppiaggio era sicuramente Remo Garpelli (Ma sai che quello che fa il vecchio è bravissimo! Non sono attori... sono presi dalla strada!)

    RispondiElimina
  19. Il fatto è che la produzione di film e serie è ormai abnorme e non ci si può aspettare doppiatori alla Emilio Cigoli o Glauco Onorato o Pino Locchi per ogni produzione, molte ormai sono state trasferita tra Milano e Torino, che, oltre ad avere un certo numero di professionisti, anche giovani, che se validi vanno a Roma a proseguire la carriera, quando il committente paga poco si raccatta su quello che c'è, spesso nelle compagnie teatrali dove è difficile si sia affrontata la dizione correttamente.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Gab, benvenuto! :)
      Hai ragione su questo: ma non è comunque giustificabile, a mio avviso, scegliere gente non professionista/professionale. Cioè, posso capire se il prodotto finisce in qualche dvd scrauso a 3.90€, ma non per un film sulla Rai.
      Un peccato. E comunque allora sarebbe giusto formare nuovi doppiatori professionisti... almeno si spartiscono il lavoro :D

      Moz-

      Elimina
  20. Il doppiaggio è veramente assurdo ! Non ho mai sentito recitare cosi' male i protagonisti di un film. E dire che il film era stato presentato anche a un festival...un po' di cura non sarebbe guastata. Compratelo in DVD in inglese come ho fatto io, è una altra storia !

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Fabio e benvenuto a bordo!
      Esatto: il film, da festival, non era certo un'opera scrausa che meritava questo trattamento osceno. Infatti ci sono rimasto male...

      Moz-

      Elimina
  21. A volte i doppiaggi malandati avvengono anche sui grandi film. Ho ancora gli incubi per Bane doppiato da Filippo Timi e Batman con la voce e l'accento di Claudio Santamaria

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Pure nei film Lego è Santamaria a doppiare Batman XD

      Moz-

      Elimina
    2. Santamaria fa un ottimo lavoro su Batman, non capisco il problema

      Elimina
    3. Vinz, chi si rivede!
      Anche a me piace Santamaria su Batman, specie nei film Lego :)

      Moz-

      Elimina
  22. Ma qui il problema è un altro e tremo alla sola idea...
    Sembra che le voci siano finte, tipo quelle automatiche dei treni che avvisano sulla prossima stazione...ossia sembra davvero che abbiano usato una qualche App che usa google translator (una marea di errori di traduzioni, incoerenze, orrori ortografici e stilistici) e poi con due voci (una per donne, una per uomo) fa il doppiaggio in automatico, eseguito dal computer !!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao e benvenuto a bordo! :)
      Ma sai che quando ho visto che alcune cose erano robotiche, l'ho pensato? Come quando si sente la voce del tg... XD

      Moz-

      Elimina
  23. Fortuna che l'ho visto in lingua originale!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dai che la Rai si è scusata e forse lo fa ridoppiare^^

      Moz-

      Elimina
  24. "Non sono dei doppiatori veri, li hanno presi dalla strada!" semicit.

    RispondiElimina
  25. Non è solo il doppiaggio che è terrificante, ma pure il film, un'autentica cazzata!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Diciamo che non brilla certo per originalità né... intelligenza :D
      Benvenuto a bordo!

      Moz-

      Elimina
  26. Ciao e grazie per il tuo articolo, i doppiaggi di Netflix putroppo sono tutti così, confrontate per esempio le prime stagioni di Lucifer con l'ultima prodotta da loro. Sembra un lavoro amatoriale. è un vero schifo!

    RispondiElimina
  27. domani (3 settembre) lo trasmettono ridoppiato, orecchie aperte!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Angela, benvenuta a bordo e grazie per la dritta! 💪💙

      Moz-

      Elimina
  28. Grazie angela..stasera capirò se e' il film è almeno passabile.qualche mese fa l'ho mollato dopo 20 min per doppiaggio indegno..era un offesa alla propria dignita' andare avanti..

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Benvenuto!
      Fatemi sapere com'è il nuovo doppiaggio! 💪

      Moz-

      Elimina
  29. Confermo il nuovo doppiaggio, l'ho rivisto ieri sera e questa volta erano voci di ragazzi o imitate bene - e recitavano come si deve.

    RispondiElimina

ricevere commenti fa sempre piacere, a patto che siano commenti pertinenti o che arricchiscono la discussione.
Ricorda: non è obbligatorio commentare se non si ha niente da aggiungere o se non si è nemmeno letto l'articolo! Grazie :)