[SIGLE TV] L'inno dei G.I. Joe (Massimo Dorati, 1989)

          


Nel 1989, gli Odeon Boys (al secolo il compianto Massimo Dorati) escono in televisione con L'inno dei G.I. Joe, sigla italiana di un cartoon che impazzava già da qualche tempo sul canale Odeon TV.
Arrangiata e interpretata da Dorati, con testo scritto da Andrea Di Gregorio (dell'agenzia che si occupava dei relativi giocattoli), la sigla sostituì quelle precedenti.
Accattivante, ritmata, con un attacco fantastico: L'inno dei G.I. Joe è ricordata dai fan come uno dei migliori brani di Dorati.


          


L'inno dei G.I. Joe è peraltro una delle sigle che da piccolo storpiavo, perché proprio non capivo cosa dicesse il testo (molto bello, pure se un po' filo-interventista).
Manipolo di eroi, dal Polo all'Equatore, alla tregua dite "no!"... tutte frasi che non riuscivo a cogliere, come vi raccontai QUI.


IL TESTO
Nella giungla minacciosa c'è un pericolo in agguato,
è una banda misteriosa: sono i Cobra, attenti, Joe!
Un' insidia per il mondo, un pericolo costante
uno scontro furibondo si prepara: presto, Joe!
Hanno armi straordinarie, una forza devastante
ma la usano soltanto perché il bene trionfi qua.
Per i Cobra non c'è scampo, per il mal non c'è pietà
vieni amico, c'è bisogno di ragazzi come te!

All'attacco G.I. Joe, per difendere la pace
contro il Cobra più vorace, alla tregua dite no!
All'attacco G.I. Joe, un manipolo di eroi, 
che dal Polo all'Equatore salverà la libertà.

All'attacco G.I. Joe, nel manipolo di eroi
tu puoi entrare quando vuoi: la battaglia infuria già!

Non esiste una versione completa della sigla, ma solo quella TV-Size.
Il tema musicale era stato già usato in precedenza, in sostituzione di quello americano.
Infatti, prima che spuntasse fuori la versione cantata, vi erano ben tre sigle con footage diverso che in italiano introducevano la trama della serie, e utilizzavano la versione strumentale dell'Inno.


          

Questo perché il cartoon G.I. Joe è composto da diverse minisaghe e poi da stagioni intere.


          


Non è semplice infatti ricostruire la messa in onda della serie, passata da Odeon a Italia 7 nel momento in cui la Fininvest intervenne per creare un suo quarto canale, come vi spiegai QUI.


          


In realtà, la primissima intro italiana era un testo analogo nella nostra lingua, ma recitato sulla base americana:


          

25 commenti:

  1. ovviamente ricordavo la sigla, non sapevo che ne esistevano altre varianti.

    PS: mi fanno ridere le accuse di "interventismo" per un cartone su di un giocattolo nato per sfruttare i soldati americani della Seconda Guerra Mondiale (esiste un bel film con Robert Mitchum e Burgess Meredith sui GI Joe in Italia: "I forzati della Gloria")... anche se poi dopo il 'Nam venne rebootato per rendere i GI JOE una forza di pace contro "i kattivonen della situascion", che è quello che abbiamo conosciuto noi

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ehehe sì, diciamo che poi negli anni '80 hanno voluto fare un po' più generico e supereroistico, senza tanti morti ammazzati^^

      Moz-

      Elimina
  2. Quando dico che siamo fratelli separati alla nascita mica scherzo, vieni un po' a vedere di cosa ho scritto io oggi dalle mie parti, nel dubbio... YO JOE! ;-) Cheers

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ecco perché nelle videochat ti mascheri, per non farti scambiare per lui. 😂
      E non è manco la prima volta che fate post affini lo stesso giorno!

      Elimina
    2. Ahaha è vero, diverse volte varie coincidenze... ma sono solo coincidenze^^
      Peraltro, a me i G.I. Joe non piacciono troppo XD

      Moz-

      Elimina
  3. Le varie intro sono rimaste originali per la maggior parte del tempo (con la parte descrittiva recitata appunto in italiano). L'inserimento della versione strumentale de "L'Inno" è un cambiamento che hanno messo solo in seguito (ed intendo diverse repliche dopo).

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Vero, ma va anche a stagioni secondo me... forse solo per la serie l'hanno usata subito, e non per le miniserie :)

      Moz-

      Elimina
  4. Sigla che mi piaceva, se non altro perché non contaminata dalla Cristina nazionale... Ne ignoravo le varianti, dato che non ho seguito questo cartone animato dopo averne visto alcuni episodi, per me troppo "militari"...

    Tuttavia la cosa mi ispirò la creazione coi Lego di due squadre di guerrieri, per necessità di costruzione robot vagamente antropomorfi (nel senso che gli si riconoscevano una testa e degli arti, oltre a un qualche accessorio che li personalizzava, ma privi di snodi), le cui storie depurai da ogni connotato militare, trattandosi di agenti operanti per conto di due super computer diventati "rivali" dopo che uno dei due, sabotato da uno scienziato rinnegato, era impazzito e anziché proteggere il genere umano con guerrieri che controllava, li utilizzava per compiere le più svariate malefatte (attentati, incendi, rapine colossali, ...). Il computer "buono", quindi, venne riprogrammato per usare i restanti guerrieri contro i cattivi. Chiamai la mia serie "Victory and Glory" ma sinceramente di questo dettaglio non ne ricordo la ragione. 😅

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ahahaha non so se è peggio la versione militare o la tua, con la ribellione delle intelligenze artificiali XD
      Bello anche il titolo!

      Moz-

      Elimina
  5. Ricordo solo la sigla, come è normale, ma il cartone, ripeto, mai visto ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Era un'americanata, carina, animata spesso in Giappone^^

      Moz-

      Elimina
    2. Sicuro? Io sapevo che i cartoni animati venivano appaltati in Corea, Filippine, Hong-Kong... esempio Street Sharks non può essere stato animato in Giappone... I giapponesi non avrebbero disegni tanto scadenti.

      Elimina
    3. Dipende: chi poteva permetterselo, appaltava specialmente alla TMS (Tokyo Movie Shinsha),,, vedi anche DuckTales, che non per nulla nel remake ha omaggiato la TMS mostrando al volo Lupin e soci nella 500 gialla^^

      Moz-

      Elimina
  6. Varianti? Casomai versioni! Questa terminologia non è caso :(

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La base audio è la stessa, cambiano le immagini, parlando di sigle la versione è sempre quella.

      Elimina
    2. Correzione

      "non è un caso"

      Elimina
    3. Sì, sono varianti della stessa sigla...

      Moz-

      Elimina
    4. Preferisco dire versioni!

      Elimina
    5. Ehehe so che varianti oggi suona tutt'altro... XD

      Moz-

      Elimina
    6. Sono sicuro che al 99,9999% fino al 31 dicembre 2019 Andrea87 e Gas75 avrebbero scritto versioni e non varianti... Un esempio dell'effetto devastante che ha avuto il coronavirus in ogni ambito della società :(

      Elimina
    7. Ma no, versione è col cantato; variante è per le immagini proposte.

      Moz-

      Elimina
  7. Ma dai... Massimo Dorati, quello che faceva il Karaoke con Fiorello? L'ho conosciuto. Persona garbata come pochi.

    RispondiElimina
  8. Adoravo Massimo Dorati, forse una delle ultime voci "maschili" prima di Vanni (che a me non piace, ma son gusti).

    Detto questo, cartone visto, alla fine non tutti i cartoni americani "cattivi VS Buoni" erano robaccia ma questo stava nella sufficienza.

    Preferivo molto di più M.A.S.K.

    Caio

    RispondiElimina
    Risposte
    1. M.A.S.K veramente migliore, ma questo come dici tu... stava nella sufficienza.
      Sì, Dorati è stato uno dei finivestiani maschili, tanti contro unica donna (la D'Avena).

      Moz-

      Elimina

per lasciare un commento è necessario loggarsi col proprio account :)