[ANIME] Lupin the 3rd - La terza serie: il ridoppiaggio!


 
Si aggiunge anche la terza serie di Lupin III, quella che da noi è conosciuta come Lupin, l'incorreggibile Lupin, alla lista di tutti quegli anime che hanno più di una edizione nella nostra lingua italiana (li trovi QUI).
La Yamato Video aveva difatti annunciato di essere al lavoro sul ridoppiaggio di questa saga del ladro franco-giapponese: un'edizione più fedele all'originale, visti gli annacquamenti generali che la serie subì per via dell'acquisizione fininvestiana.


Disponibile su Amazon Prime Video, assieme a una nutrita sezione dedicata al personaggio (serie, film, OAV...), Lupin the 3rd - La terza serie gode quindi ora di un'edizione nuova di zecca... o quasi.
Sì, perché se il nuovo doppiaggio -diretto da Giorgio Bassanelli Bisbal- ha corretto imperfezioni, censure e quant'altro, dovendo quindi anche cambiare parte del cast, è vero pure che ha mantenuto le colonne di doppiaggio dell'ispettore Zenigata, che quindi restano identiche all'edizione Fininvest.
Una scelta particolare, che ci restituisce il compianto Enzo Consoli mentre sostituisce Del Giudice e Pellegrini (purtroppo deceduti anch'essi) con Onofri e D'Errico (nuove voci ufficiali, rispettivamente, di Lupin e Jigen).
Restano invece la Korompay su Fujiko e Guerrieri su Goemon, che però reinterpretano in forma più corretta le linee vocali che dovettero recitare ormai più di trenta anni fa.




Lupin, l'incorreggibile Lupin arrivò infatti da noi nel gennaio 1987, prima vera serie di Lupin direttamente giunta su una rete del Biscione (le prime due stagioni vennero trasmesse prima su Euro TV e sui circuiti regionali).
Emblematica fu la sigla, interpretata da Enzo Draghi, che poi andò a raggruppare anche le due precedenti serie (con la prima, quella con Lupin in giacca verde, che venne ridoppiata).


          


Lupin the 3rd - La terza serie
è quella più fluo e anni '80: il protagonista ha la famigerata giacca viola, i capelli a palla e le storie assumono contorni sempre più avventurosi e divertenti, lontani dalla durezza del primo capitolo.
Insieme a questa stagione, arriva su Prime anche la quinta (Ritorno alle origini, ambientata in Francia), e ora ci chiediamo: ma la seconda serie, quella più martoriata dai cambiamenti (anche per via di diritti: ricordate Arsenico detto Lupin invece di Lupin III, e Margot Mine -pronunciato main- al posto di Fujiko Mine?) la vedremo mai ridoppiata?
Intanto godiamoci questi 50 episodi "nuovi" di zecca, edizione in alta definizione, eyecatch presenti e sigla italiana su immagini originali.


30 commenti:

  1. Se il nuovo doppiaggio permette di sdoganare alcune censure ben venga anche se alle voci tradizionali mi ero affezionato. Mi rendo conto che purtroppo non si può far resuscitare chi doppiava Lupin e jigen se sono morti.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Già, ma comunque ormai saranno dieci anni che le voci ufficiali sono quelle nuove... peraltro, per dire, Zenigata aveva già altri doppiatori tra la seconda e la terza serie... Insomma, l'essenziale è che siano voci simili, io a quella di Lupin mi sono abituato immediatamente^^

      Moz-

      Elimina
  2. Lupin è stato uno degli anime che ho amato di più quando ero un fanciullo. Tutte le serie anche se preferivo la seconda (giacca rossa); in particolare amavo il Goemon di quella serie. Per cui sono contento del ridoppiaggio e che Prime stia pubblicando tanto materiale su una vera e propria icona, talmente importante per me che rifiuto qualsiasi altra interpretazione del ladro gentiluomo...tipo quella di Netflix che non ho voluto vedere :D

    RispondiElimina
    Risposte
    1. heh, però anche Lupin III è una reinterpretazione del ladro Arsene, come il Lupi Netflix... sostanzialmente sono la stessa cosa :)
      In ogni caso, contento anche io e spero in un ridoppiaggio anche della seconda serie, per togliere finalmente quell'orrendo MARGOT...

      Moz-

      Elimina
  3. Interessante, anche se non penso che questo ridoppiaggio "ascolterò" ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, è meglio questo rispetto all'edizione del passato, no? 💪

      Moz-

      Elimina
    2. Io la sto guardando ed è una bomba.

      Moz-

      Elimina
  4. Quindi se le "tracce" della voce di Zenigata sono state conservate, su di lui non sono stati necessari adattamenti, o si è rinunciato a farli.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Secondo me la prima: non occorreva.
      Altrimenti avrebbero tranquillamente ridoppiato^^

      Moz-

      Elimina
  5. Pur con tutti i meriti di un ridoppiaggio fedele all'edizione originale le nuove voci di Lupin e Jigen non sono assolutamente all'altezza dei compianti Del Giudice e Pellegrini, quindi continuerò a preferire e a seguire la vecchia edizione, seppur censurata.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eh ma purtroppo nuove opere di Lupin esistono, quindi è giusto che siano stati scelti nuovi doppiatori (pensiamo a Ritorno alle origini o alla stupenda serie su Fujiko...)^^

      Moz-

      Elimina
    2. Appunto dico: dato che ci sono nuove produzioni in corso, doppiassero quelle e il già fatto resti col doppiaggio originale semmai corretto dai sottotitoli.
      Sto sempre aspettando il doppiaggio del terzo film di Galaxy Express 999 e questi ridoppiano cose già fatte.

      Elimina
    3. A me non dispiace vedere in italiano (quindi sentirle) cose vecchie, cioè... non coi sottotitoli.
      So che può sembrare uno spreco di risorse, ma alcune opere meritano un'edizione italiana decente.

      Moz-

      Elimina
    4. Le nuove serie di Lupin non riesco a gustarmele con le nuove voci, non mi attirano. Capisco che non essendo più vivi i doppiatori originali ci si è dovuti adattare, ma finchè si parla di materiale nuovo... se invece parliamo di serie storiche già doppiate con le voci degli scomparsi, perchè mi dovrei accontentare delle nuove voci insopportabili se ho a disposizone il doppiaggio (seppur censurato) storico? Sarò affezionato, tutto quello che vuoi, ma Lupin non è lo stesso da quando ha la voce dell'Uomo Ragno... è un mio limite e lo riconosco, ma non ci posso fare niente. La terza serie (che è la mia preferita insieme alla prima) me la rivedo volentieri con sottotitoli e voci originali, se ci fossero ancora i doppiatori storici e l'opera venisse realizzata in tono con il doppiaggio delle serie precedenti (la prima, perchè la seconda con tutti quei cambi di nomi era comunque uno scempio!) il discorso sarebbe diverso.

      Elimina
    5. Eh lo so, ma infatti ci avrebbero dovuto pensare prima.
      E pensare che... la Fininvest, la prima serie, la ridoppiò pure, meglio dell'edizione scarsa Euro TV, ma in modo censurato. Argh!

      Moz-

      Elimina
    6. Ti svelo un segreto. Dato che mi diletto nel montaggio audio/video un paio d'anni fa ho speso un pò di tempo per crearmi la mia traccia audio personale della prima serie di Lupin mixando le tracce audio di Euro Tv con il ridoppiaggio Mediaset (cioè integrando i pezzi doppiati troppo scarsi di Euro Tv con l'audio Mediaset più completo e sostituendo i dialoghi e le scene censurate da Mediaset con quelli di Euro Tv). Il fatto che le voci (a parte Fujiko e Goemon) erano pressochè le stesse non fa avvertire minimamente lo stacco e ne è venuto fuori un bel lavoretto. Purtroppo non ho più tempo libero per condividere tutta questa roba sul blog, ma tempo al tempo prima o poi qualcosa vi farò vedere ;)

      Elimina
    7. MAMMA MIA... ovviamente VOGLIO vederlo.
      Potrebbe essere la giusta soluzione anche per la Yamato, visto che la prima serie andrebbe ridoppiata esattamente come la terza :D

      Moz-

      Elimina
  6. Non storco affatto il naso perchè in questo caso il ridoppiaggio era NECESSARIO, visto lo scempio commesso dalla mediaset di cesurare questa splendita terza serie e (cosa anche più grave) adattare il doppiaggio IN SEDE DI CENSURA, quindi tutti i dialoghi ed il senso delle storie risulta pesantemente stravolto e rimaneggiano (ne ebbi conferma quando vidi gli episodi integrali con audio misto italiano/giapponese).

    Ammettiamolo, per quanto siamo affezionati al cast originale di questa serie (io per primo) un nuovo doppiaggio qui serviva assolutamente per restituire il maltolto a questa povera serie fin troppo snobbata e bistrattata anche dai fan più accaniti del ladro gentiluomo principalmente a causa delle censure; solo una cosa mi lascia basito... il fatto che le tracce audio di Enzo Consoli verranno mantenute rispetto agli altri, quando anche lo stesso ZaZa è stato vittima delle censura/adattamento/stravolgimento dei suoi dialoghi, mi pare quasi impossibile poter far coincidere le sue parti con quelle riadattate degli altri. Spero tanto che reintegrino TUTTE le parti tagliate (alcune davvero senza motivo alcuno o per ragioni stupidissime) e non solo alcune, perchgè altrimenti sarebbe un lavoro inutile. E mi auguro anche che si realizzi un buon doppiaggio, curato e ben interpretato, e non una delle solite schifezze tirate via alla carlona come fanno sempre più spesso oggi.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sto vedendo la serie: innanzitutto devo dire che la voce storica (nella traccia audio storica) di Zenigata è integrata PERFETTAMENTE, non si notano stacchi o altro.
      Evidentemente la sua linea non era sottoposta a censura, chissà. Altrimenti avrebbero ridoppiato tutto.
      Vero, un ridoppiaggio era necessario, punto. E lo è anche per altre 5-6 serie martoriate.

      Moz-

      Elimina
  7. quando ieri ho saputo di questo ridoppiaggio parziale sono rimasto inebetito... avrei preferito un ridoppiaggio integrale, IMHO non ha senso mantenere alcune voci vecchie (perché dicevano cose "giuste") e poi altre voci nuove, incise con mezzi 2021 (lo stacco, purtroppo, si avverte tantissimo).

    Capitolo voci: secondo me l'unico personaggio che ci perde tantissimo è Jigen (per inciso: il mio preferito), perché per Lupin, Fujiko (la Korompay la doppia sì da 30 anni, ma è subentrata anch'ella a Piera Vidale!) e Zenigata (Goemon ha sempre avuto voci diverse fino all'arrivo di Palumbo, quindi non lo considero) le "nuove" voci sono perfette sia sul personaggio che in continuità con i vecchi doppiatori...
    purtroppo D'Errico ha una voce che con quella del grandissimo Sandro Pellegrini (il mitico Torakiki con accento crucco!) ci azzecca poco :(

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In realtà sono riusciti a non far sentire minimamente lo stacco, è tutto fluidissimo... per fortuna!
      La serie è stata lavorata nel migliore dei modi!**
      Vero per Jigen, serviva una voce più rauca.

      Moz-

      Elimina
  8. Ciao Moz, come sai non sono un grande conoscitore del mondo anime, ma Lupin come trame e personaggi mi piace molto e quando lo passano in Tv me lo godo volentieri.
    Ciao fulvio

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Se hai Prime, goditi questa storica serie in edizione migliorata^^

      Moz-

      Elimina
  9. Ciao Miki! Proprio in questo periodo sto (ri) vedendo Lupin ma on gli occhi da adulto dopo averlo visto da bambino ( sono classe 90 i miei ricordi vanno principalmente alla giacca rosa e un poco rossa) comunque anche la trilogia di Koike l'ho trovata spettacolare ora mi butto anche sullo spin off su Fujiko.
    Per quanto riguarda questa terza serie da molti criticata, puoi fare un post con i migliori episodi o magari elencarli nei commenti ?
    Grazie
    Salvatore

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Sal 🤓👍
      Dunque, la serie su Fujiko SPACCA, quindi te la consiglio.
      La terza stagione la sto rivedendo proprio in questi giorni, magari farò un post con gli episodi più memorabili (ma già ti posso dire che l'episodio con la Madonna è top!) 🤓👍

      Moz-

      Elimina
  10. Questa si che è una splendida notizia; se penso a tutte le scene che ci siamo persi in cui si vedevano i ciucci di Fujiko (quando era dignata bene) al vento con tanto di capezzoli duri.

    RispondiElimina
  11. Premesso che per me il doppiaggio storico è una cosa insuperabile (ed io ho pure la cassetta di "Cagliostro" dove c'è, se non ricordo male, il secondo doppiaggio), ma allo stesso tempo questo con la "Giacca Rosa" è la serie che mi piacque di meno di Lupin di allora.

    A reggere un nuovo doppiaggio non mi passa per la mente, è un pò come oggi con Massimo Lopez (seppur un grandissimo) dove nei Simpson non centra una fava con Homer (nonostante ci provi, il suo "porchetto Zozzo" mi fa ridere, ma non lo reggo), che è stato doppiato per anni dal mitico Tonino Accolla (8 anni oggi, 14 luglio, che è morto, RIP !) a cui tutti siamo legati anche per abitudine.

    Altra cosa sarebbe trovare dei doppiatori "simili" con l'originale (e con Homer ad esempio c'erano), ad esempio in Family Guy, il nuovo doppiatore di Cleveland è uno che imitava Mike Henry, Arif Zahir, sul suo canale YT (e lo faceva pure bene, ascoltatelo).

    Insomma, per me l'unica via di mezzo che mi piace è semplicemente "Lingua originale + Sub"

    PS: e cmq sappiamo tutti, anche per certi film, che effetto fa sentire un personaggio con voce "nuova", Indiana Jones tanto per citarne 1...

    Caio

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In realtà sto seguendo su Sky Lupin prima serie con primissimo doppiaggio... beh, adattamento e stesso doppiaggio (tranne due o tre voci) sono abbastanza scarsi.
      Insomma, io sono sempre per il migliorare, se si può.
      Quanto ai doppiatori morti, purtroppo non si può fare niente, ma ecco: sforzarsi di trovare qualcuno di simile.
      Che poi tante saghe del passato hanno già doppiatori diversi, prendi ad esempio Rocky...

      Moz-

      Elimina