Abbiamo spesso parlato del ridoppiaggio, in italiano, degli anime.
Ci sono alcune serie e film animati che hanno avuto più di una edizione italiana, e spesso queste differiscono completamente le une dalle altre.
Abbiamo visto che un ridoppiaggio può avvenire per questioni di diritti, se devono passare sulle nuove piattaforme streaming.
Effettivamente, un ridoppiaggio è sicuramente costoso, ma si può realizzare.
Secondo voi, quali serie anime meriterebbero una nuova edizione italiana?
Per approfondire il discorso, puoi leggere anche
Per me esistono effettivamente delle serie che meriterebbero un'altra occasione, perché magari colpite da un adattamento poco fedele, se non addirittura inventato di sana pianta.
Vi elenco quegli anime che, secondo me, dovrebbero vedere i loro diritti riacquisiti per un ridoppiaggio fedele all'originale.
SAILOR MOON
Serie storica anni '90, cinque stagioni.
I nomi furono quasi tutti cambiati (italianizzati-inglesizzati); venne cambiato il sesso di due personaggi, diversi discorsi semplificati (specie quelli riguardo i temi religiosi-esoterici); varie situazioni furono annacquate (relazioni tra personaggi, momenti più tragici).
Una nuova edizione italiana stava per essere pubblicata, poi però tutto si arenò.
Approfondimento QUI sul successo italiano!
CARD CAPTOR SAKURA
Sebbene ci fu, da parte di Mediaset, la volontà di reintrodurre un'ambientazione giapponese lasciando invariati quasi tutti i nomi, Card Captor Sakura si è visto aumentare l'età di tutti i protagonisti, modificando pesantemente i dialoghi dove gli stessi facevano riferimento a relazioni o sentimenti provati per qualcun altro, rendendo spesso incomprensibile cosa stesse succedendo.
DRAGON BALL
La prima stagione, maggiormente avventurosa e ironica rispetto alle seguenti, ha subìto numerosi tagli e alterazioni di discorsi (doppi sensi divertenti, scene imbarazzanti...); non mancano nomi cambiati, semplificazioni e addirittura personaggi che hanno lo stesso nome (vedi Al Satan).
Ne esisteva un primo parziale doppiaggio più fedele, ma molto scarso tecnicamente.
MARMALADE BOY
Questo è un caso diverso, perché Piccoli problemi di cuore è una vera e propria riscrittura di una serie, basata sul materiale originale giapponese (vi spiegai tutto in QUESTO POST); non si trattò dunque di censura vera e propria ma sarebbe bello vedere finalmente anche l'edizione originale (in italiano) di questo anime!
IL GIOCATTOLO DEI BAMBINI
Probabilmente l'ultimo anime ad essere stato pesantemente stravolto da Mediaset, Rossana ha subìto (oltre al consueto cambio di nomi dei protagonisti) pesanti censure riguardanti le situazioni più forti.
Semplificazioni culturali, fermo-immagine o ingrandimenti lì dove apparivano scritte in giapponese e tutto il campionario classico di un brutto adattamento, fanno sì che il pubblico forse meriti di vedere nella nostra lingua la vera e intensa storia de Il Giocattolo dei Bambini.
Riscopri QUI i successi italiani della serie!
SAINT SEIYA - I CAVALIERI DELLO ZODIACO
L'edizione italiana ha cambiato tutti i nomi, semplificandoli fino al paradosso (Pegasus si chiama già così prima ancora di ottenere l'armatura, idem tanti altri...); citazioni da Dante e Foscolo (sicuramente da brividi!); errori, annacquamenti, scene tagliate direttamente dal Giappone e nomi che cambiano da un episodio all'altro.
Approfondimento QUI sull'edizione italiana!
F - MOTORI IN PISTA
Serie censuratissima, venne eliminato ogni riferimento all'ambientazione giapponese con tagli su ogni sequenza dove apparivano delle scritte in quella lingua.
Nomi modificati, così come alcune situazioni: F meriterebbe davvero una nuova edizione.
Riascolta QUI la sigla!
E voi?
Quali cartoni animati fareste ridoppiare?
POTREBBERO INTERESSARTI ANCHE
di questi? Forse solo "Marmalade Boy", gli altri pur con le loro pecche (ma anche tanti pregi) mi vanno bene così...
RispondiEliminaGood, effettivamente Marmalade Boy possiamo dire che non sia MAI arrivato in Italia :)
EliminaMoz-
Di Marmelade Boy, dovrebbe esistere la versione subbata facilmente reperibile non è stata fatta in via ufficiale ma i fansubber nel corso degli anni hanno fatto cose molto positive.
EliminaP.S. Ho controllato brevemente si tratta di una versione sottotitolata SOLTANTO delle le parti censurate. Meglio della versione Mediaset, ma sempre non fedele rispetto alla serie originale.
EliminaNon so se i gruppi fansub l'hanno sottotitolata completamente ma non credo.
Il problema è che Marmalade Boy in Italia praticamente non esiste: Piccoli problemi di cuore è proprio tutt'altra storia che UTILIZZA il materiale video di quella serie, per raccontare un'altra storia... quindi anche reinserendo scene tagliate, non vi è un senso.
EliminaMoz-
Assolutamente uno: "Danguard"! La voce di Paolo Torrisi per Arin (Takuma in originale) è odiosa! Ho sempre rinunciato a vedere questa serie per colpa di questa voce! Non si può mettere a un personaggio del genere la voce di Grisù e di Denny!
RispondiEliminaBene, era un caso che conoscevo poco.
EliminaDi Danguard sapevo che fu uno dei primi anime a essere stato acquistato dalle televisioni private.
Moz-
Direi proprio il primo.
EliminaAh ok!! 🤓👍
EliminaMoz-
Assolutamente Ken il Guerriero: senza offesa ma le voci di 7 Gold (non so a che studio fosse affidato) erano parecchio sottotono, con voci monotoni, del tutto prive di emozioni e di pathos.. il recente doppiaggio del film La Leggenda di Hokuto mi è invece piaciuto un sacco e sarebbe fantastico sentire tutta la serie originale doppiata in quel modo!
RispondiEliminaNon è un anime (anche se era fatto in Giappone dalla Toei quindi tecnicamente sì?) ma anche della prima serie dei Transformers (G1) vorrei tanto un ridoppiaggio. Non mi sono mai piaciute le voci italiane, erano la ragione per cui da piccolo non mi piacque il cartone a primo impatto X4
Il doppiaggio e l'adattamento di Ken dovrebbero provenire dallo stesso studio che si occupò del primissimo Dragon Ball nel 1989/1990.
EliminaPublitalia, mi pare (quindi comunque satellite Fininvest?).
Transformers G1 è stato ridoppiato tutto coi nomi originali, esiste già un'edizione nuova e fedele^^
Moz-
no, il doppiaggio è "STUDIO CRC" di Bruno Cattaneo, lo stesso di Ranma censurato (cioè quello finito su TMC), Cara dolce Kyoko... mentre il primo doppiaggio di Dragon Ball è di PLAY WORLD FILM
EliminaAh ok, vero, studio CRC... terribile uguale: 4 doppiatori per fare tutto i personaggi 😂💪
EliminaMoz-
Passo solo per lasciarti un saluto.
RispondiEliminasinforosa
Ehi, ma puoi scrivermi quando vuoi, sai come rintracciarmi (ad esempio su IG!)^^
EliminaMoz-
Strano che non hai citato i danni fatti su Evangelion😜
RispondiEliminaMi correggo... Hai messo il link
EliminaAh sì, che NEMMENO meritava un ridoppiaggio perché il primo andava bene. 🤓
EliminaMoz-
Di queste solo Dragon Ball, l'unico che poi conosco davvero ;)
RispondiEliminaSarebbe bello averlo senza censure 😍🔥
EliminaMoz-
Marmalade Boy non basta ridoppiarlo, bisogna proprio ricomprare i master e rifare tutto da zero, non c'è un minuto sano in quel cartone! 😅
RispondiEliminaAggiungerei anche le misconosciute Smile e Doki Doki Pretty Cure, che su Netflix si sono beccate un adattamento degno dei tempi più bui di Mediaset: cambiamento di nomi, eliminazione di tutti i riferimenti al Giappone, taglio degli episodi... E doppiaggio osceno e dilettantesco. Porelle.
Yes, perché quelle serie delle Cure sono 'americane', praticamente.
EliminaE purtroppo per questo non si può fare niente...
Moz-
Mi sembra che i fansubber non abbia mai sottotitolato serie doppiate ma soltanto serie inedite con alcune eccezioni tipo Marmalade Boy. Nel caso di MB hanno sottotitolato le parti censurate e ripristinato il numero esatto degli episodi. 76 episodi nella versione originale e 64 episodi nella versione Mediaset.
EliminaAnche così rimane non originale perché il doppiaggio (tranne le parti sottotitolate) rimane quello censurato...
Nel complesso meglio della versione Mediaset ma sempre non originale :(
In SUB-ENG dovrebbe esserci tutta la serie sottotitolata.
Non sono esperto di Pretty Cure, ma si dovrebbero trovare tutti gli episodi sottotitolati dalla versione giapponese.
Io bazzico da tanti anni nei siti di anime conosco bene queste cose.
Sì, non ha senso dubbare Marmalade Boy riferendosi a Piccoli problemi di cuore, essendo due cose diverse che non combaciano manco per sbaglio.
EliminaMoz-
Ti spiego brevemente
Elimina1. Hanno preso la versione giapponese*
2. Sulla versione Jap hanno messo l'audio italiano.
3. Le parti mancanti le hanno sottotitolate
4. Gli episodi sono 76 come nella versione giapponese originale rispetto ai 64 della versione Mediaset.
Peccato che i fansubber italiani non hanno sottotitolato la serie intera :(
Anche di Yu-Gi-Oh Duel Monsters hanno fatto la stessa cosa e persino di Touch (Prendi il mondo e vai) invece di tantissimi anime inediti in italiano ti cito: La legge di Ueki, Kenshin Samurai Vagabondo, Hikaru no Go e tantissimi altri hanno sottotitolato tutti gli episodi.
* Nel caso di Marmalade Boy, stranamente hanno sottotitolato le parti mancanti dalla versione spagnola ma ho controllato solo i primi episodi.
Vuoi il link per darci un'occhiata? Poi caso mai lo cancelli immediatamente.
EliminaCorrezione
Hanno preso la versione in lingua spagnola nel 99% dei casi si prende il materiale da quella giapponese.
Ma conosco il progetto, eh!
EliminaSemplicemente non ne capisco l'utilità visto che la storia è tutt'altra.
Pensa che avrebbero dovuto fare un sequel chiamato Miki e Yuri, questo è amore... con gli episodi mancanti!
Moz-
A me fa impazzire il doppiaggio dei Cavalieri, a dir poco epico! Peccato però per dei difetti molto grossolani, come quelli che hai sottolineato tu...
RispondiEliminaSì... pure tipo Aiolos che cambia nome da Aiolos (appunto) a Micene di Sagitter... troppe cose così all'acqua di rose.
EliminaMoz-
Io ridoppierei tutti gli anime qui elencati. Dopotutto si tratterebbe di un qualcosa in più non in meno...
RispondiEliminaHo visto tutti gli anime di questa lista tranne Marmalade Boy e F-Motori in pista, sono tutti ottimi
doppiaggi ma adattamenti osceni...
Cavalieri dello Zodiaco? Il Doppiaggio è un'opera d'arte ma i dialoghi sono fasulli :(
Card Captor Sakura? Quale pazza mente umana può aver avuto l'idea del cambiamento d'età di Sakura? Da 10 anni a 14 anni... Follia!
Dragon Ball? Al Satan e Al Satan... Sembra uno scherzo...
Scelta più folle non poteva essere fatta...
Purtroppo negli anni '80, '90 e in parte 2000 gli adattatori lavoravano con i piedi... Secondo me perché non erano amanti degli anime o almeno la maggior parte non lo erano.
Ecco, vedi la differenza con l'attuale serie di He-Man di cui ieri è uscito il trailer: direttore del doppiaggio Fabrizio Mazzotta, che ci ha tenuto a dire di aver scelto voci familiari, magari di doppiatori del passato ecc, per accontentare tutti.
EliminaAltro modo di intendere un'opera.
Comunque gira voce che Netflix prenda l'anime storico di Sailor Moon, chissà 🤓🧡💪
Moz-
Sailor Moon? Non mi fido delle voci di corridoio... Ma magari **
EliminaCosì si dice... :D
EliminaTroverebbe un senso anche quel messaggio della Spinelli.
Moz-
Io farei ridoppiare "I fantastici viaggi di Fiorellino" cui hanno cannato per ben due volte: la prima nell'adattamento, con dialoghi ridicolmente stravolti (come le fanciulle convinte che i vichinghi vogliano mangiarsele (!)) ma ben interpretati e recitati dai doppiatori; la seconda invece nell'interpretazione tremendamente sottotono e svogliata malgrado i buoni comi coinvolti (come Glauco Onorato) e perfino con colonna sonora nuova del tutto anonima, ma per lo meno con dialoghi più attinenti agli originali.
RispondiEliminaSì, perché la seconda volta era addirittura una versione presa su quella americana...
EliminaMoz-
Però, per lo meno, i dialoghi non si inventavano assurdità o castronerie; in ogni caso un ridoppiaggio ed una rimasterizzazione farebbero solo bene a questo misconosciuto Anime.
EliminaDipende: purtroppo i diritti potrebbero essere ancora nelle mani della Saban, e quindi addio alla versione originale giapponese 🦉
EliminaMoz-
Ahahah! E, quando facevano queste localizzazioni esagerate, per me si rendevano oltre il cringe.
RispondiEliminaMoz-