[CARTOONS] gli anime ridoppiati: stessa serie, due (o più!) doppiaggi in italiano



Negli anni sono stati tanti, in Italia, gli anime doppiati due volte: è successo per donarci edizioni più fedeli all'originale (magari dopo forti censure o a causa di adattamenti scarsi), o per altri disparati motivi.
Abbiamo già parlato di ridoppiaggio, e se questo possa essere una nuova frontiera per le vecchie serie anime in Italia (discussione QUI).
Ci sono casi di migliorie e casi di peggioramento, addirittura ci sono casi in cui la Mediaset ha fatto meglio dell'editore precedente.
Questa lista esplorerà i titoli più noti di anime che sono stati ridoppiati, ossia quelle serie e film che contano ben due (o più!) doppiaggi differenti in lingua italiana.


Prima di iniziare, vi lascio alcuni link agli articoli correlati a questo post, che si inserisce in un quadro più ampio di ricerca sulla materia anime in Italia:

Ho suddiviso per categorie la seguente lista degli anime con due differenti doppiaggi, differenziando tra ridoppiaggi effettuati dalla Mediaset, ridoppiaggi effettuati per edizioni home video, ridoppiaggi per problemi o casi particolari. E qualche altra voce speciale.


GLI ANIME RIDOPPIATI DALLA MEDIASET

Dragon Ball
inizialmente trasmesso su Junior TV tra la fine degli anni '80 e l'inizio dei '90, aveva un adattamento più fedele all'originale.
Ne vennero doppiati solo 54 episodi, con poca cura e un cast molto scarso a livello di presenze.
La Mediaset lo ridoppiò mandandolo in onda sempre su Junior TV dal 1996, per poi farne esplodere il successo nel 1999 su Italia 1.
Ecco una clip con il primissimo doppiaggio:


         



Dragon Ball - i film e gli special

dapprima appannaggio della Dynamic Italia che li doppiò con un cast totalmente diverso rispetto a quello scelto da Mediaset, questi lungometraggi sono stati ridoppiati per la trasmissione su Italia 1, con le voci televisive.


Ascolta sempre il cuore, Remì
anime storico, venne riacquistato e ridoppiato per essere trasmesso a fine anni '90, con un adattamento più edulcorato e nuova sigla.


Mimì e la nazionale di pallavolo
caso particolare, perché vede una prima tranche di 26 episodi trasmessi sulle reti locali (era il 1981); dal 27simo episodio venne trasmessa dalla Fininvest due anni dopo, con doppiatori diversi.
Nel 1995 la Mediaset ridoppia tutto, donando la serie finalmente completa anche se con un adattamento non fedelissimo.






Doraemon
inizialmente trasmesso dalla Rai con un adattamento che italianizzava i nomi dei personaggi, dai primi anni 2000 è stato riacquistato da Mediaset che ha ridoppiato tutto continuando anche con gli episodi inediti (tuttora in corso in Giappone) e mantenendo un adattamento più fedele.


Mobile Suit Gundam
altro caso particolare, perché la serie arrivò nel 1980 su Telemontecarlo, con un adattamento alla buona e saltando diversi episodi.
Dopo oltre venti anni, la Sunrise decise di rilanciare il suo celebre marchio affidando a Mediaset la trasmissione televisiva, con un adattamento fedelissimo all'originale e doppiatori italiani scelti dai giapponesi.






Dottor Slump & Arale
quando Italia 1 mandò in onda il remake moderno dell'opera, ridoppiò anche i vecchi episodi della serie originale, mantenendo tutti i nomi originali (tranne uno) con un adattamento più fedele e senza saltare nessun episodio.


Un fiume di avventure con Huck
nuovo nome di Le avventure di Huckleberry Finn che venne prima trasmesso dalla Rai nel 1980, tornò in televisione con nuovo doppiaggio e adattamento nel 1999, mantenendo la giusta durata degli episodi.


Charlotte

altro anime storico che Mediaset ha riacquistato e ridoppiato, con adattamento un po' edulcorato, mandandolo in onda a fine anni '90.





Un alveare di avventure per l'Ape Magà
caso particolare.
Le due serie storiche sono arrivate in Italia sulle televisioni locali negli anni '70, ma gli adattatori (al fine di sfruttare il successo dell'Ape Maia) cambiano nome del protagonista in Magà e gli cambiano anche il sesso con risultati ambigui.
Nel 1997 arriva la versione Saban, che acquisì la serie storica e la "riprogettò" riscrivendola: Mediaset mantiene il nome italiano Magà ma ripristina il sesso originale del personaggio.


Le avventure di Lupin III
il primo doppiaggio di fine anni '70, integrale, era molto povero e pieno di errori. Mediaset, doppiando la terza stagione nel 1987, ha fatto ridoppiare anche la prima mantenendo due storiche voci e fornendo alle puntate il cast più noto e amato, sebbene vi siano state censure e alleggerimenti nei dialoghi.





D'Artacan
dapprima sulla Rai nel 1981, arriva ridoppiato sulla Fininvest nel 1991.
Per l'occasione, viene trasmesso anche il sequel, doppiato sempre con il nuovo cast.


Re Artù, King Arthur
anime che è stato ridoppiato nel 1997.


Che segreto!
originariamente doppiato come Jane e Micci nei primi anni '80, l'anime è stato ridoppiato negli anni '90 dalla Fininvest, che lo ha trasmesso su Junior Tv col titolo Sasurai.
Dal 2004 è andato in onda su Italia Teen Television col titolo Che segreto!
Le protagoniste, i cui nomi originali erano Nozomi e Miki, passarono da Jane e Micci a Nicoletta e Michela.


Jenny la tennista
La prima serie andò in onda su Rete 4 nel 1982.
Quando venne ritrasmessa su Italia 1 nel 1990, la Fininvest ridoppiò quei primi 26 episodi aggiungendo in coda nuove puntate tratte dagli OAV, al fine di uniformare il tutto.






Una giungla di avventure per Kimba
versione Mediaset di Kimba, il leone bianco, che recupera le due tranche di episodi storici trasmessi con doppiaggi diversi, le accorpa al remake del 1989 e le unisce grazie alla voce narrante.


Dream Team
Anime calcistico trasmesso nel 2008 da Cartton Network, aveva un pessimo doppiaggio effettuato da spagnoli non professionisti.
Nel 2009 l'intera serie è stata ridoppiata a Milano per essere mandata su Boing e poi su altri canali regionali, senza censure.


Hello Sandybell
nel 1998 Mediaset ridoppia la serie che, nel 1983, venne trasmessa dalla Rai.
Le due versioni hanno un cast diverso ma condividono alcune censure, sebbene la Mediaset abbia ripristinato gli episodi saltati negli anni dopo il primissimo passaggio televisivo.


Rayearth OAV
usciti dapprima su VHS per Yamato Video in edizione integrale, questi episodi vennero ridoppiati da Mediaset in un secondo momento, uniformandoli all'adattamento della serie televisiva Una porta socchiusa ai confini del sole.






GLI ANIME RIDOPPIATI PER L'HOME VIDEO E PER IL CINEMA

Sailor Moon
la Shin Vision tentò l'impresa di ridoppiare la serie storica, con un adattamento ex novo fedelissimo all'originale.
Con quelle voci uscì solo il primo film cinematografico, mentre la serie non vide mai la luce perché i diritti dell'opera vennero bloccati internazionalmente.
A noi non restano che poche immagini, come queste:

          



Sailor Moon R The Movie

il film La promessa della Rosa, col nuovo cast della Shin Vision, fu l'unico DVD a vedere effettivamente la luce col cast che avremmo dovuto sentire anche sulla serie regolare.
QUI uno speciale sull'opera.

Card Captor Sakura - The Movie
primo film della catturacarte Sakura, lo abbiamo visto per Shin Vision con cast diverso rispetto all'adattamento Mediaset.
Tuttavia, qualche anno dopo, si è vista anche la versione Mediaset di quest'opera, ma non è chiaro quando sia stato effettuato quel doppiaggio.



          



Orange Road
massacrato dalla Fininvest e conosciuto in TV come È quasi magia Johnny, tornò in VHS per la Dynamic Italia con un nuovo adattamento e un nuovo doppiaggio, in un'edizione fedelissima all'originale.



          



Orange Road  - film e special

stranamente, l'edizione integrale di queste opere, rilasciata dalla Yamato Video, ha visto un ridoppiaggio fedele ma con il cast di doppiatori utilizzato anni prima dalla Fininvest, tranne dove non era stato possibile avere la stessa voce storica.
Per approfondire la vicenda di Orange Road in Italia clicca QUI!


UFO Robot Goldrake
storica serie mandata in onda dalla Rai, ha visto un... doppio ridoppiaggio nel 2007. Tre protagonisti mantengono la stessa voce, mentre i nuovi ridoppiaggi sono un'edizione fedele all'originale che ripristina i nomi giapponesi e corregge gli errori precedenti, e un'edizione sempre nuova e corretta ma coi nomi storici.




Magic Knight Rayearth
conosciute in TV come Una porta socchiusa ai confini del sole, le due stagioni dell'anime vennero ridoppiate dalla Yamato Video, basando il tutto su un adattamento molto fedele.
Che però tenne i nomi italianizzati delle protagoniste: per scoprirne il motivo, clicca QUI: spiego com'è andata tutta la faccenda.


Slayers

in TV era Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo, ma la Shin Vision riuscì a ri-editare la prima serie censurata da Mediaset doppiandola con un cast diverso. La Pacotto ad esempio è sostituita dalla De Bortoli.


          



Bem il mostro umano

trasmesso su Rete 4 nel 1982, questo storico anime horror venne ridoppiato dalla Dynamic Italia e in seguito trasmesso anche su MTV.


Conan, il ragazzo del futuro
nuova edizione, by Dynit, del capolavoro anime prima trasmesso solo come Conan.
Il nuovo doppiaggio e il nuovo adattamento recuperano le poche scene tagliate nel 1981 e garantiscono una maggiore fedeltà ai dialoghi originali.


Saint Seiya, i film
i quattro film de I Cavalieri dello Zodiaco vennero ridoppiati con un cast diverso rispetto a quello della serie TV, seguendo un nuovo adattamento molto più fedele all'originale nipponico.
QUI vi racconto le vicissitudini editoriali de I Cavalieri dello Zodiaco in Italia!






        
L'imbattibile Daitarn 3
nuova edizione italiana che sostituisce la storica Daitarn III del 1980.
Il nuovo doppiaggio, più fedele ai dialoghi originali, è stato effettuato nel 2000 dalla Dynamic Italia e trasmesso diverse volte in TV.


Alpen Rose
Fininvest lo tagliò irrimediabilmente, omettendo quasi ogni riferimento al nazismo e alla guerra. Rosa Alpina, anime in 20 episodi, fu riacquisito dalla Yamato Video e ridoppiato integralmente nel 2006.





L'invicibile Zambot 3
la serie robotica è stata ridoppiata dalla Dynamic Italia nel 1998, per essere commercializzata in VHS.


L'incantevole Creamy OAV
Il ritorno di Creamy e Il lungo addio, che andarono in onda su Italia 1 nel 1985, vennero rieditati dalla Yamato circa venti anni dopo, con nuovo cast di voci e in edizione fedele all'originale giapponese.


Ranma ½

La tranche di episodi dal 51 al 161 venne fatta doppiare da TMC per la messa in onda sul canale.
Tuttavia la Dynamic Italia ridoppiò parte di questi episodi, che sono andati in onda anche su MTV, per raccoglierli in VHS e DVD, scegliendo le voci storiche che nella prima versione non sono presenti.


Nadia - Il mistero della Pietra Azzurra
ridoppiaggio del 2003 a cura della Yamato Video, riesce a mantenere qualche voce storica per un adattamento ex-novo e fedele all'originale giapponese.


          


I film dello Studio Ghibli

opere come La Principessa Mononoke, Totoro, La città incantata, Kiki - consegne a domicilio hanno avuto tutte un ridoppiaggio seguendo l'adattamento letterale e aulico di Gualtiero Cannarsi, con cast e dialoghi diversi rispetto alle prima edizione targate Buena Vista.

Akira
Il primo doppiaggio italiano, realizzato per il debutto cinematografico di inizio anni '90, era basato sulla versione anglofona.
Nel 2018 la Dynit ripropose Akira nei cinema, con una versione più fedele all'originale giapponese e un cast completamente rinnovato.


I film di Lupin III
casi particolari sono molti film e special di Lupin III, che meritano quasi un capitolo a parte.
Iniziando da La pietra della saggezza, che presenta ben quattro doppiaggi differenti (uno del 1979 per il cinema, uno della Fininvest, uno del 2005 della Yamato -l'unico fedele- e un altro della Mediaset), bisogna citare anche Il castello di Cagliostro, che conta tre doppiaggi differenti.
Anche alcuni altri special e film sono stati ridoppiati dopo la prima versione televisiva Fininvest/Mediaset.


Il gatto con gli stivali
film culto della Toei, ebbe da noi un primo doppiaggio nel 1969 per il passaggio al cinema. Nel 2004 fu effettuato un ridoppiaggio.


Ghost in the Shell

edito da Polygram negli anni '90, con un adattamento basato sui copioni americani, è stato rieditato fedelmente dalla Dynit nel 2007 con un nuovo cast di doppiatori.



 
 
GLI ANIME RIDOPPIATI DA ALTRI CANALI

I fantastici viaggi di Fiorellino

diventa Honey, Honey per la televisioni private che, negli anni 2000, hanno trasmesso l'anime completamente ridoppiato rispetto alla versione del 1983.


Pokémon
le prime dieci stagioni, dopo il mancato rinnovo del contratto di trasmissione con Mediaset, sono state ridoppiate da Studio Asci. Gran parte del cast storico italiano è stato mantenuto.






Transformers G1

nel 2008 la celebre serie anni '80 venne ridoppiata tutta seguendo un adattamento fedele all'originale che ha ripristinato i nomi reali dei robot protagonisti.


Lupin III - la terza stagione
Conosciuta col titolo fininvestiano Lupin, l'incorreggibile Lupin, nel 2021 la serie è stata completamente ridoppiata dalla Yamato Video. O quasi: perché la traccia audio di Zenigata è stata mantenuta in versione storica, mentre tutte le censure sono sparite (QUI un approfondimento).


Neon Genesis Evangelion
per lo streaming su Netflix, si è dovuto procedere a un nuovo doppiaggio in italiano (per una questione di diritti, la traccia audio storica non poteva essere usata).
Caso particolare (ne discutemmo QUI) perché i fan italiani furono giustamente molto scontenti della pessima nuova edizione, che fu prontamente tolta da Netflix e qualche mese dopo sostituita con un terzo ulteriore doppiaggio nella nostra lingua.



          



ANIME PENSATI CON DOPPIO DOPPIAGGIO


Hunter X Hunter
la Shin Vision, assieme a Mediaset, doppiò la serie in modo duplice.
Da un lato in edizione fedelissima all'originale, dall'altro con un adattamento un po' edulcorato per il passaggio televisivo. Il lavoro venne fatto contemporaneamente, alterando solo le frasi da censurare e quindi mantenendo le stesse voci che ripetevano la scena due volte ma con dialoghi leggermente diversi.
Il bello fu che Italia 1 mandò per giorni, per sbaglio, l'edizione integrale.


          


RIDOPPIAGGI NECESSARI A CAUSA DI PROBLEMI


alcuni episodi di Lamù
la Yamato Video, negli anni '90, si vide costretta a ridoppiare da zero alcuni episodi della lunga serie Lamù, la ragazza dello spazio. Questo perché la traccia audio italiana storica era rovinata o andata perduta.


I Cavalieri dello Zodiaco, il terzo film
doppiato illegalmente dalla Eden e con un cast diverso rispetto a quello della serie televisiva, è stato in seguito ridoppiato con le voci storiche (e, come abbiamo visto sopra, anche con voci nuove per un adattamento più fedele all'opera originale).
Dunque, possiamo dire che questo film ha ben tre doppiaggi italiani differenti!
Pegasus qui ha la voce di Paolo Torrisi.


              

Parleremo in futuro anche dei ridoppiaggi di prodotti non anime, quindi di serie e film animati non giapponesi.
E magari anche di tutte quelle serie che hanno, per diversi blocchi di episodi, uno studio di doppiaggio differente ad aver curato l'edizione italiana.
Restate sintonizzati, dunque!

SE VUOI ESPLORARE ANCORA QUESTO MONDO, LEGGI ANCHE

77 commenti:

  1. il doppiaggio Rai di Dragon Ball mi piaceva, dava una sensazione di un prodotto serio, diverso...
    ricordo una conversazione con un mio compagno di liceo, in cui lui definì "dialoghi originali" quelli della Mediaset, sicuramente perché era più abituato a quella versione, in realtà era la Rai a restituire i nomi originali dei personaggi...
    purtroppo quella famosa estate in cui fecero quei film DB su rai 2 non sono riuscito a vedermeli tutti quanti... me ne ricordo uno che finiva mostrando vari personaggi intorno ad un letto in cui c'era qualcuno, forse era Goku, che doveva riprendersi... non ho più capito quale cartone fosse...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Forse era il film di Broly...
      Sì, l'unica cosa è che le voci, per abitudine o per altro, non erano considerate adattissime.
      Non per niente ormai, la stessa casa editrice ora sta doppiando i nuovi fil di Dragon Ball coi doppiatori Mediaset... :D

      Moz-

      Elimina
  2. "Il bello fu che Italia 1 mandò per giorni, per sbaglio, l'edizione integrale."
    You had one job!
    Ah, Lupin principe dei ridoppiaggi oltre che dei furti, noto.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eheh, si accorsero dell'errore solo qualche episodio dopo, ma intanto si era parlato di omosessualità, si era visto un cuore strappato dal petto e via dicendo!
      Lupin III per certi film sembra non aver mai avuto pace!! 😂🤩💪

      Moz-

      Elimina
    2. Quella di Hunter X Hunter la ricordo pure io, tutto assolutamente tranquillo, con la famigerata puntata della tizia che chiede a Leorio di indovinare se è davvero una donna o se è un travestito e Killua che strappa il cuore all'altro tizio trasmessa senza problemi, e poi di colpo BAM la serie riparte da zero, si notano un paio di tagli, Killua di colpo dice di essere un mercenario e non un assassino e arrivati nuovamente a quella puntata non ci sono più cuori strappati e la tipa chiede a Leorio di indovinare se porta una parrucca o no!

      E il bello è che la versione censurata era comunque già nota da tempo in quanto inclusa nei DVD: Ai tempi ricordo l'articolo su Digital Japan Magazine che a un certo punto diceva che Killua "fa parte di una famiglia di assassini (nella versione Mediaset mercenari)", anche se nella versione andata in onda effettivamente su Italia 1 diceva "assassini" senza problemi!

      Elimina
    3. Esattamente: ci fu un errore e mandarono in onda per diverse puntate la versione senza censure... eheh!
      Poi sappiamo come sono andate le cose, ma intanto una bella anomalia nel panorama televisivo^^

      Moz-

      Elimina
  3. Ciao Miki. Io penso che dietro ci sia non solo un fattore tecnico, ma anche un fatto legato al marketing e riuscire a conquistare più telespettatori, ad esempio questo giochino lo fanno anche con le colonne sonore, il classico dei classici dovrebbe essere la musica dei Puffi o Candy Candy cantata da Cristina D'Avena. Comunque ...Caspita ... sono parecchi. C'è anche Lupin, non ci avevo mai pensato.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Certo, ovviamente non fanno niente per niente: il top infatti è quando inseriscono le varie tracce audio per accontentare tutti... Immagina Goldrake, che aveva audio storico RAI del 1978, poi l'audio coi nomi RAI ma coi dialoghi fedeli, e audio con nomi originali e dialoghi fedeli^^

      Moz-

      Elimina
  4. c'è anche Ranma col "doppio doppiaggio" (integrale e censurato per le tv), dopo i primi episodi in versione unica.
    Purtroppo l'ultima tranche di episodi hanno solo il doppiaggio censurato :(

    Poi c'è il caso dell'ultimo film di OnePiece che presenta un parziale ridoppiaggio per la traccia di Rubber/Rufy, con il ritorno della sua prima voce italiana.
    E anche l'ultimo film di Dragon Ball Super ha avuto un "doppio doppiaggio": stesse voci, ma adattamenti diversi per il pubblico di destinazione (censurato per mediaset e integrale per i cinema e homevideo).

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Yes, ottime integrazioni che aggiungo!!
      One Piece al cinema ha anche la particolarità di usare i doppiatori canonici coi nomi... originali!

      Moz-

      Elimina
  5. Come ho scritto quando ho recensito Conan il ragazzo del futuro, al doppiaggio d'epoca ci siamo affezionati ma faceva veramente pena, erano quelle 3-4 voci che si gestivano quasi tutti i personaggi :D Per non parlare dell'odiosa Lana! Purtroppo Prime Video ha messo solo la versione col doppiaggio originale

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, dobbiamo dirlo: i doppiaggi dell'epoca saranno anche qualcosa di storico ecc... ma 4 doppiatori per fare tutte le voci, e copioni grossolani, non sono un granché.
      Che poi altre serie arrivavano magari a 8 doppiatori... ma sono pochi comunque.

      Moz-

      Elimina
    2. Grizzlies Goloso26 mag 2021, 19:36:00

      Non mi dispiace il ridoppiaggio dei Pokémon, Loredana Ponticelli ha sostituito con onore Alessandra Karpoff, manca il grande Nicola Bartolini Carrassi doppiatore di Brook sostituito dall'ottimo Luca Bottale (cosa che già avvenne dalla quarta serie) nel primo doppiaggio c'erano adattamenti sbagliati come "Lega del Pokémon" piuttosto che "Lega Pokémon", i nomi delle città erano in inglese Azzurropoli > Cereulean City, Aranciopoli > Vermilion City.
      The Pokémon Company volle il ridoppiaggio per uniformare nomi, luoghi e mosse.

      Elimina
    3. Esatto, comunque di Brook hanno usato il secondo doppiatore ufficiale, va bene uguale!
      Esatto, comunque è giusto che si impongano sugli adattamenti stranieri per non vedere stravolte le proprie opere (come con Captain Tsubasa) 💪🤩

      Moz-

      Elimina
    4. Grizzlies Goloso27 mag 2021, 12:28:00

      Correzione

      Non Loredana Ponticelli ma Benedetta Ponticelli.

      Elimina
  6. Una marea di lavoro. Credo avrei apprezzato doppiaggi di serie tutt'ora inedite in italiano, non soltanto relativamente ai cartoni animati.
    Comunque giusto correggere doppiaggi incompleti, ma di serie comunque doppiate pressoché integralmente mi bastano i sottotitoli per qualche scena tagliata all'epoca piuttosto che sentire tutte o comunque molte voci cambiate per ovvie ragioni.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eh, il problema è che non si tratta solo di qualche scena tagliata. Il più delle volte sono anche nomi a cazzo, dialoghi che travisano il senso originale e via dicendo...

      Moz-

      Elimina
    2. Vabbè, oramai sono andati, li abbiamo amati/odiati così... E tanto ai giovani non piacciono perché sono anime vecchi, s'era parlato anche di questo non troppi giorni fa, giusto?
      Pensiamo piuttosto a recuperare opere mai doppiate.

      Elimina
    3. Eh, ma pare che oggi i nuovi giovani stiano riscoprendo le cose vecchie, quindi...^^

      Moz-

      Elimina
  7. Gran bel lavoro.
    Mi serve proprio in questo momento: sto ri-ri-ri-ri-riguardando a tempo perso Daitarn 3 e così decido quale doppiaggio scegliere. Allora consigli quello nuovo?
    Giù

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, quello nuovo è sempre più fedele all'originale: dipende da come sei tu "dentro"... cioè, ti senti girellaro o fan?
      Nel primo caso, ossia nostalgia a gogo, scegli il doppiaggio vecchio, altrimenti quello nuovo^^
      Thanks!

      Moz-

      Elimina
    2. Allora nuovo!

      Elimina
  8. Grizzlies Goloso27 mag 2021, 01:02:00

    Vorrei anche ricordare Maison Ikkoku.
    Bellissimo il doppiaggio della prima tranche degli episodi (EP 1-52) con una splendida interpretazione di Kyoko Otonashi da parte di Monica Ward, decisamente peggiore il doppiaggio della seconda tranche degli episodi (EP 53-96) con la poco convincente interpretazione di Kyoko Otonashi da parte di Ludovica Marineo.

    Un secondo doppiaggio non all'altezza del primo... Ogni volta che riguardo Maison Ikkoku ci rimango male...
    Primo doppiaggio sicuramente molto migliore.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Però Maison Ikkoku rientra in un'altra categoria (post che inserirò a parte): ossia quelle serie che hanno avuto due o più doppiaggi diversi ma NON sugli stessi episodi^^

      Moz-

      Elimina
    2. Grizzlies Goloso27 mag 2021, 17:00:00

      Ok, non avevo capito la differenziazione.

      Elimina
  9. Il nuovo doppiaggio di Daitarn 3 è probabilmente più professionale, ma io sono rimasto affezionato a quello vecchio :-D

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eh, come dicevo sopra, bisogna scegliere tra girella e fan :)

      Moz-

      Elimina
  10. Non credevo così tante, io comunque solo Orange Road posso confrontare, avendole viste entrambe, versione Mediaset e Yamato, e nonostante la diversità ugualmente eccezionali ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, sono tantissime e sinceramente spero che siano sempre di più: perché per me devono ridoppiare Rossana, Sailor Moon storico e anche qualcos'altro...

      Moz-

      Elimina
  11. Potendo parlare solo dei prodotti che ho visto…

    Dragonball: sempre preferito il doppiaggio milanese. Quello romano ha buoni doppiatori ma non si impegnano. Non urlano in particolare, sembra che abbiano paura di perdere la voce (e chi glielo fa fare per un cartone che per loro non conta niente visto che domani tornano a doppiare le star di Hollywood?). Invece i doppiatori milanesi sputano anche l’anima nel doppiaggio! L’eccezione è Mario Bombardieri su Broly che ho sempre preferito a Luca Sandri e infatti sono stato contento che il nuovo film abbia i doppiatori di Milano (eccetto il mitico Paolo Torrisi che riposa in pace…) e Mario!

    Cavalieri dello Zodiaco: a me capitò proprio il doppiaggio pirata quando presi a noleggio per la prima volta il terzo film in cassetta. Ricordo che all’epoca mi piacque anche se pur tanti termini inventati per l’occasione effettivamente non gli capivo ma tanto lo sapevo già allora che i film non sono canonici per cui non gli diedi peso. Paolo Torrisi su Pegasus mi è anche piaciuto ma Ivo De Palma non si batte! Tra l’altro rispetto a quest’ultimo per aver rifiutato per principio di far parte di un doppiaggio pirata. Un vero signore!

    Kimba: di gran lunga meglio il ridoppiaggio, la versione vecchia aveva voci inascoltabili X4 oltre che un solo doppiatore per tipo 5 o 6 personaggi! E purtroppo non è che i doppiatori italiani siano bravi come gli inglesi a cambiare voce…

    Sarei curioso di trovare il ridoppiaggio di King Arthur perché quello che ho sentito tempo fa non mi piacque granché.

    Transformers io posso sentirlo solo in originale… sono troppo legato ai doppiatori inglesi! Specie quello di Optimus Prime.

    Non sapevo che i doppiatori di Gundam fossero stati scelti dai giapponesi! Che colpo!

    In generale, nonostante tanti non siano d’accordo, io preferisco i doppiatori di Milano, pur con i difetti delle censure (ma non è colpa loro). Il più delle volte mi sembra che i doppiatori di Roma non si impegnino come dovrebbero (perché ripeto: per loro questa è poca roba per cui non vale la pena sforzarsi tanto e rischiare di restare senza voce al prossimo lavoro). Ovviamente vi sono eccezioni come i doppiaggi de I Cieli di Escaflowne, Ranma o Inuyasha, che considero favolosi.

    Naturalmente tutto questo è solo la mia opinione :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dragon Ball: anche io preferisco le voci mediasettiane, sono molto più avvolgenti.
      Quelle romane e in generale quelle dei doppiaggi Dynamic mi sono sempre sembrate "mono", come se non fossero calde.
      CdZ: vero, grande De Palma, ma sai che effettivamente Torrisi ci sta bene su Seiya visto che si tratta di ragazzi tredicenni?
      Non nego che mi piacerebbe veder ridoppiata tutta l'opera in modo fedele.

      Kimba: concordo, peccato che l'adattamento Mediaset era edulcorato.
      Per Gundam, visto che la Sunrise finalmente decise di pompare bene la sua opera, vendette i diritti TV a Mediaset e quelli home video a Dynit e con loro lavorarono anche per l'edizione italiana.
      Mediaset ha comunque mandato in onda tantissimo, di Gundam.

      La vedo come te sulla questione Roma-Milano.

      Moz-

      Elimina
    2. A suo tempo mi sfuggì la tua risposta, le mie scuse :)
      Sì, Torrisi stava bene su tutto X4 ma preferisco Ivo De Palma anche perché Pegasus non sembra affatto un tredicenne (e nemmeno gli altri personaggi dimostrano l'età che dovrebbero avere, soprattutto Saori/Isabel e Ikki/Phoenix). Comprendo il tuo desiderio ma non so se mi interesserebbe una versione fedelissima di Saint Seiya, sinceramente l'opera generale non mi è mai piaciuta quanto il nostro adattamento italiano, l'ho sempre trovato uno shonen generico come tanti (molto più bello il prequel The Lost Canvas). La versione aulica italiana ha elevato il prodotto IMO rendendolo unico e leggendario. L'originale mi è sembrato solo Dragon Ball con le armature.
      Kimba edulcorato? Nemmeno così tanto da che ricordi. Che poi la serie animata era già edulcorata rispetto al manga (c'è molto meno razzismo e il lieto fine per tutti).
      Sai se anche nelle altre serie di Gundam i doppiatori erano approvati dalla Sunrise?

      Elimina
    3. Diciamo che anche la voce di Ivo,Balzarotti & co. non ha mai aiutato a percepirli come ragazzini.
      Vero, sostanzialente il nostro adattamento ha dato un valore aggiunto, ma credo sia anche giusto avere l'opera originale... io vorrei, peraltro, Saint Seiya Omega.

      Moz-

      Elimina
    4. E io vorrei che dessero un taglio a tutti sti spinoff prequel, midquel e sequel (fatto prima che la serie finisca?) e dessero alla serie finalmente una degna e vera conclusione. Ma è più facile che venga accontentato tu mi sa X4

      Elimina
    5. Beh Omega ormai ha più di 10 anni mi pare... Ma come può inire una saga simile? Alla fine erano i figli dei protagonisti ... 🤓💪

      Moz-

      Elimina
    6. Non saprei... certo rifare i sottotitoli è come dover riscrivere tutto, tradurlo da zero, visto che coi CdZ l'opera di adattamento inventò un bel po' di cose. Mitica e sicuramente bellissima, ma infedele.

      Moz-

      Elimina
    7. Concordo...
      Provarono coi 4 film ridoppiati, evidentemente non hanno avuto così tanto successo da garantire la spesa per il ridoppiaggio della serie.
      Spero che con Sailor Moon possa essere tutto diverso...

      Moz-

      Elimina
    8. Non saprei davvero, magari già ci sono...

      Moz-

      Elimina
    9. "Provarono coi 4 film ridoppiati, evidentemente non hanno avuto così tanto successo da garantire la spesa per il ridoppiaggio della serie."

      E chissà come mai XD perché senza il "doppiaggio farlocco" Saint Seiya è solo uno shonen generico e stereotipato con le trame tutte uguali, nei film ancora di più visto che seguono letteralmente lo schema Arriva il nemico - Atena in pericolo - scalata per salvarla, solo Pegasus arriva in cima e Andromeda viene salvato da Phoenix - Pegasus si veste d'oro e batte il cattivo

      Non c'è da recuperare molto con un ridoppiaggio, non stiamo parlando di Akira o Evangelion, volete sentire i dialoghi di Saint Seiya? Qualsiasi shonen random li avrà uguali.

      E poi Saint Seiya come franchise è finito ormai. Tutte le ultime serie dopo Hades han fatto flop e pure i film. E questo live action? Sarà l'ultimo chiodo sulla bara. Quindi se devono spendere soldi per un doppiaggio italiano lo facciano per una serie migliore.

      Almeno poteva avere un finale dignitoso con Hades ma noooo Kurumada doveva essere troppo tirchio per farlo finire ma anche troppo pigro/stanco per mettersi a scrivere un vero finale

      -Tizio

      Elimina
    10. Ehehe, ma in effetti ci sta: il doppiaggio epico è stato parte del successo.
      Però l'adattamento a volte è davvero assurdo, con Seiya che si chiama già Pegasus a prescindere, idem Andromeda (che era destinato all'isola di Phoenix, LOL) e lo stesso Phoenix XD

      Moz-

      Elimina
    11. Beh, Tizio fa il paio con Caio e io ho fatto la rima^^
      Ovviamente scherzo, eh.
      Comunque, se non c'è un torneo vero e proprio, arrivano gli scontri tra simili, un po' come in ogni saga di One Piece...

      Moz-

      Elimina
    12. Ma stai parlando di...? 🤔🤔🤔
      Non ho capito il fatto di commenti, età e ex... 😯

      Moz-

      Elimina
    13. Mi metti in allarme... :o

      Moz-

      Elimina
  12. Molti di questi ridoppiaggi li ricordo perfettamente, in particolare Dragon Ball e gli Oav dei Cavalieri dello Zodiaco. Ovviamente mi ritrovo in molti altri citati, altri invece li ignoravo. Hai fatto un lavorone Moz, bello per davvero.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Thanks!! :D
      E anche in questo caso è solo l'inizio!!

      Moz-

      Elimina
  13. Non pensavo fossero così tanti! Ma quindi Il Mistero della Pietra Azzurra che sto rivedendo in questi giorni su Prime, è ridoppiato?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Quello su Prime sì, è in edizione integrale ridoppiata 🤩💪

      Moz-

      Elimina
  14. Mi piacerebbe avere il cofanetto dei film dei cavalieri dello zodiaco per poterli sentire almeno una volta con i nomi giusti. Nel caso di Evangelion Netflix l'attesa tra la cannarsara e il nuovo non fu solo qualche mese però 😆

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ahaha vabbè, un annetto, giusto^^
      Io vorrei i CdZ tutti ridoppiati per bene...!

      Moz-

      Elimina
  15. io ODIOOOOO il ridoppiaggio.
    Anche per i film. Provate a vedere il Padrino ridoppiato e vedete se non vomitate.
    Odio anche quando trasmettono i film non integrali :-(

    RispondiElimina
    Risposte
    1. i cartoni ridoppiati sono ancora peggio. Mi distruggono il ricordo dell'infanzia 😡

      Elimina
    2. Eh lo so, ma qui dipende se si è retronostalgici tout-court o appassionati.
      Io per esempio spero che alcune opere siano ridoppiate in modo più preciso e professionale (Rossana, I Cavalieri dello Zodiaco...) senza censure e coi nomi veri.

      Moz-

      Elimina
    3. A mio parere i cartoni animati anni 80 90 sono delle opere d'arte e quindi vanno lasciati così come sono. Semmai vanno restaurati, ad esempio i graffi che si notano sulle immagini che appaiono per brevi istanti, dovuti al fatto che si usavano le pellicole (per intenderci quelle dei proiettori) potrebbero essere rimossi. Cosa che hanno fatto in alcuni film storici dove però hanno lasciato fedelmente il doppiaggio.
      Non è che a distanza di secoli alla Gioconda gli mettiamo un po' di rossetto! Semmai la ripuliamo. Forse ho detto sciocchezze ma il mio punto di vista mi sembra abbastanza valido

      Elimina
    4. Se proprio vogliono fare qualcosa di buono perché non ritrasmettono vecchie serie TV introvabili. Anche in cofanetti dvd da acquistare

      Elimina
    5. D'accordissimo con te sul ritrasmettere vecchie serie introvabili... darebbero uno smacco ai malati di mente collezionisti gelosi, che speculano sui loro tesori!
      Quanto al ridoppiaggio, purtroppo molte volte le serie vecchie sono imprecise, con traduzioni raffazzonate e spesso anche censurate...

      Moz-

      Elimina
    6. Esatto. Che poi appunto si hanno ben due possibilità di godersi l'opera.
      Prendiamo Gundam versione Telemontecarlo (oggi trasmessa su Ka-Boom): episodi saltati, situazioni tradotte male e nomi cambiati (tipo Peter Ray).
      La versione Mediaset recupera tutto, anche i nomi, e quindi tutta la storia completa: perché non doverne godere? Nessuno ci toglie la precedente...

      Moz-

      Elimina
  16. Ce ne sarebbe da dire su molti di questi, alcuni già detto più volte (DB, Arale, Doraemon, etc...), altri che non sapevo non seguendo il cartone (ad esempio non mi piace Gundam).
    Mi soffermo sul "Castello di Cagliostro" di cui io ho appunto la VHS, ed ora, non avendola sotto mano non ricordo se è quella con il primo o secondo doppiaggio, ma c'è da dire che nel primo è presente "Tonino Accolla" che doppia "Goemon!", nel secondo c'è "Luigi Rosa" (tra le tante voci, fu anche la prima, per me più che perfetta, voce di Rufy in One Piece) che doppia Lupin, ma nel totale quasi tutti e 2 i cast hanno doppiatori degni di nota.
    Oltretutto "Ivo de Palma" che doppiava il Conte nella 2nda versione, lo ridoppiò con quello che diventò il cast storico con Roberto del Giudice.

    Caio

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì... in ogni caso ci furono doppiatori degni di nota, assolutamente... Ovviamente i fan generici di Lupin preferiscono la versione col cast abituale...

      Moz-

      Elimina
    2. Non so se c'è ancora gente che si "diverte" a muxare , so, anche se non l'ho mai "presa", che ad esempio sia di DB che Arale c'erano le 3 versioni del doppiaggio (originale, prima versione e seconda versione), immagino che lavoro può esser applicare la stessa cosa in questi casi, dove devi sovrapporre non 1 ma ben 4 o perfino 5 voci (come ne "La pietra della saggezza") + eventuali sottotitoli, probabilmente qualche pazzo c'è e magari se lo è fatto per se stesso.
      Più che altro in alcuni casi è interessante per capire il livello di cambiamento tra un passaggio ad altro.

      Caio

      PS: su Lupin, beh sì, alla fine alla voce di Roberto Del Giudice ci eravamo affezionati tutti , le serie nuove con il cast storico le avrei viste pure in italiano. E' un pò lo stesso discorso con Accolla e i Simpson ovviamente, e tanti altri casi (poi sì, riguardo i prodotti di Toriyama e Doraemon, già in passato avevo scritto quanto fossi abituato alle prime voci che a quelli successive, poi c'è anche tutto il discorso riguardo l'adattamento ma è altra roba).

      Elimina
    3. Esatto, poi è questione di abitudine: però alla fine io riesco a farmene una ragione, sia nei casi dove la qualità migliora, sia nei casi di forza maggiore dove bisogna provvedere alla sostituzione...
      I mux giusti sono quelli che riuscivano a togliere i fermo immagine e i ralenty delle censure, mantenendo l'audio italiano, pur censurato...

      Moz-

      Elimina
    4. I mux di base son con i prodotti originali, quel che venivano fuori dal giappone, senza tagli o censure di sorta, quindi è giocoforza la versione migliore disponibile (sempre se pure in giappone non sia stato revisionato, ma può aver comunque ottenuto delle correzioni con i disegni e altre cose), il lavoro successivo diventerebbe quindi solo sincronizzare le voci, che può esser un lavorone proprio quando mancano minuti qua e là.
      -
      Può anche esser questione di abitudine, certamente, ma nei tempi moderni hai anche a disposizione l'originale quindi puoi renderti da subito conto quanto le voci scelte (mi limito alla sole questione "voce") siano più o meno adatte, ma vale qui come vale per film e telefilm.

      Caio

      Elimina
    5. Sì, però poi ci devi montare la traccia audio italiana, e se quella è alleggerita, censurata ecc... c'è poco da fare

      Moz-

      Elimina
  17. Molto interessante. Hai fatto un ottimo lavoro

    Si può dire che i ridoppiaggi (a parte qualche raro caso di volontà di riportare l'opera allo stato originale) siano serviti grossomodo per:

    1) Evitare di dover pagar ogni tot di anni i diritti per un doppiaggio altrui (magari anche rovinati o lacunosi di alcuni episodi).

    2) Addolcire o eliminare quelle tematiche che non erano adatte al tipo di trasmissione (e così evitare i casini con le associazioni di categoria).

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Esatto, sostanzialmente o sono serviti per censurare (specie seconda metà anni '90) o, per fortuna, per migliorare sensibilmente.
      Interessante come la Mediaset rientri in entrambe queste categorie...

      Moz-

      Elimina
    2. perché a mediaset ci pensavano:
      https://www.youtube.com/watch?v=BWG8RqsjI88
      😂

      Caio

      Elimina
  18. Se c'è una cosa che non sopporto è il ridoppiaggio: dei film, dei cartoni 😡😡😡😡

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, ma a volte è davvero necessario, perché migliora un'opera precedentemente massacrata o adattata male...

      Moz-

      Elimina
    2. Non sono d'accordo. Anche i quadri di Picasso potrebbero essere migliorati ma li lasciamo così!!!

      Elimina
    3. Ma il quadro di Picasso è l'espressione reale e diretta dell'autore. È quasi magia Johnny, il Gundam pirata anni 80... sono opere rimaneggiate da noi: perché non aver diritto a gustarci i reali Orange Road e Gundam?

      Moz-

      Elimina
  19. Io detesto i ridoppiaggi di Cannarsi... inascoltabili obbrobri

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Di certo sono particolari. Un modo non accademico di adattare e tradurre.

      Moz-

      Elimina
  20. Ritorno su questo articolo visto che ho appena recuperato il numero 9 di Anime Cult (dove è presente il tuo articolo che rielabora vari post del blog tra cui questo) e... ho notato un certo errore.

    Non è vero che sono state ridoppiate tutte le prime 10 stagioni dei Pokémon: in realtà il ridoppiaggio copre solo la prima stagione e la terza, più le ultime dieci puntate della seconda. Non ho mai capito il perché ma è andata così.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie per la precisazione!
      Vai a capire perché han fatto qualcosa del genere... non è raro il ridoppiaggio per tenere tutto "in linea" (successo anche con Transformers e Ghostbusters) ma sempre parziale.

      Moz-

      Elimina

per lasciare un commento è necessario loggarsi col proprio account :)